В гостинице "Брянск" работают полиглоты

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) 1 2 [3] 4   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Vlazor
10.09.2012 - 12:24
-3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.03.12
Сообщений: 7153
Да я смотрю здесь истинные знатоки английского собрались....:Д Всё правильно написано..только на чистом английском а не американском-английском...Happy English прочитайте ещё раз......А на счёт того как дословно переводится можно вообще даже тему не развивать даже американское "OK" дословно переводится All care :Д короче LOL не удался
 
[^]
Dimmidrol
10.09.2012 - 12:27
5
Статус: Online


Tailgunner

Регистрация: 23.07.12
Сообщений: 1906
Не спорьте и не препирайтесь - фраза do not worry имеет лишь один перевод на русский и одно значение - не беспокойтесь.
 
[^]
Zivchik
10.09.2012 - 12:34
1
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 27.04.12
Сообщений: 259
сто тысяч лет не была в Брянске, меня туда на 3 месяца к бабушке отправляли
 
[^]
FreeS777
10.09.2012 - 12:34
0
Статус: Offline


Free§†yLe®

Регистрация: 28.01.09
Сообщений: 1974
Цитата (Xil @ 10.09.2012 - 13:04)
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 09:54)
что не так с первой табличкой?

я с вас ржу..господа клавиатурные дрочеры..человек может плохо знает английский..спросил что не так - налетели..заклевали..налепили минусов bravo.gif

Ну тут, наверное, соглашусь! Не все учили англ.яз, многие немецкий, а то и финский why.gif
ЗЫ: Сам то изучал английский, что в школе, что в инст-те...
 
[^]
naxapb32
10.09.2012 - 13:18
4
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 29.09.11
Сообщений: 27
Это фэйк. Сам лично делал эти таблички, вот скрин из корела

Это сообщение отредактировал naxapb32 - 10.09.2012 - 13:19

В гостинице "Брянск" работают полиглоты
 
[^]
Pirs80
10.09.2012 - 13:28
-1
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 6.09.12
Сообщений: 339
Цитата (sarmatian @ 10.09.2012 - 09:49)
переводил пятиклассник tongue.gif

дословно написано:
- пожалуйста, не волнуйтесь
- пожалуйста, уберите отсюда комнату

Там даже не уберите отсюда комнату, а сделайте ремонт в комнате, т.е капитальный
 
[^]
Manstein
10.09.2012 - 13:37
-1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 3.09.12
Сообщений: 56
китайские иероглифы надо было вставить... инстеблишмент бля)))
 
[^]
Zero17
10.09.2012 - 13:46
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 6.03.12
Сообщений: 3860
Цитата (naxapb32 @ 10.09.2012 - 14:18)
Это фэйк. Сам лично делал эти таблички, вот скрин из корела

значит не фейк - ты зачем зелененьких накропал?
lol.gif

спалилсо? Please CLEAN my room! нада ж было писать

Это сообщение отредактировал Zero17 - 10.09.2012 - 13:48
 
[^]
naxapb32
10.09.2012 - 14:05
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 29.09.11
Сообщений: 27
Цитата (Zero17 @ 10.09.2012 - 13:46)
Цитата (naxapb32 @ 10.09.2012 - 14:18)
Это фэйк. Сам лично делал эти таблички, вот скрин из корела

значит не фейк - ты зачем зелененьких накропал?
lol.gif

спалилсо? Please CLEAN my room! нада ж было писать

писал не я, я гравировал. не важные знания англицкого у меня. но покрайней мере не донт ворри
 
[^]
AnSol
10.09.2012 - 14:05
0
Статус: Offline


Русский

Регистрация: 21.03.08
Сообщений: 3231
Цитата
Ну тут, наверное, соглашусь! Не все учили англ.яз, многие немецкий, а то и финский

А зря соглашаетесь! Не знаешь язык - нехуй в перевотчеге лезть! Финский, гришь, изучал? Так финские переводы и делай, какого хуя-то? smile.gif
Так что, кто там чего учил - ниипёт! Делать надо то, что знаешь, вот и все smile.gif
 
[^]
Kasmanafftar
10.09.2012 - 14:28
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 15.04.08
Сообщений: 34
Цитата (Bifer @ 10.09.2012 - 12:31)
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 09:50)
не дожно а один из вариантов. worry имеет несколько значений. в том числе и "беспокоить". хотя dont disturb более распространено.

Worry - волноваться (беспокоиться).
Disturb - беспокоить.
Между worry и disturb разница такая же как и между беспокоиться и беспокоить.

Вас сбивает с толку похожесть "беспокоиться и беспокоить". А, как вы уже заметили эти слова несут разную смысловую нагрузку. Как в русском, так и в английском.

Ну ну. А теперь идем в Оксфордский словарь сюда http://oxforddictionaries.com/definition/e...h/worry?q=worry
и смотрим определение слова worry пункт 2. annoy or disturb

warry синоним disturb.
так что первая табличка вполне корректна. вот вторая это фэйл.
 
[^]
kapustik
10.09.2012 - 14:56
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 13.10.11
Сообщений: 367
в промте переводили?)))
 
[^]
Tanic
10.09.2012 - 14:58
5
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 13.06.12
Сообщений: 204
в общем - соц.опрос показал - кто-то учил английский в Америке, кто-то в Англии, но большинство - в Улан-Баторе faceoff.gif
 
[^]
Xil
10.09.2012 - 15:03
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 28.06.12
Сообщений: 0
Цитата (AnSol @ 10.09.2012 - 15:05)
Цитата
Ну тут, наверное, соглашусь! Не все учили англ.яз, многие немецкий, а то и финский

А зря соглашаетесь! Не знаешь язык - нехуй в перевотчеге лезть! Финский, гришь, изучал? Так финские переводы и делай, какого хуя-то? smile.gif
Так что, кто там чего учил - ниипёт! Делать надо то, что знаешь, вот и все smile.gif

перед тем как не соглашаться - въехал бы о чем люди разговаривают.а то даже не понял о чем мы говорили - ты сразу ответ лепишь brake.gif
 
[^]
Неждалигады
10.09.2012 - 15:35
1
Статус: Online


Приколист

Регистрация: 26.11.09
Сообщений: 347
Цитата
Please do not warry, i have a sex write now


Please do not wOrry, I have a sex Right now. - вроде так немного правильнее..если вы конечно специально не написали так коряво..

Это сообщение отредактировал Неждалигады - 10.09.2012 - 15:36
 
[^]
Klusha
10.09.2012 - 15:45
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 31.10.09
Сообщений: 2494
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 14:28)
Цитата (Bifer @ 10.09.2012 - 12:31)
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 09:50)
не дожно а один из вариантов. worry имеет несколько значений. в том числе и "беспокоить". хотя dont disturb более распространено.

Worry - волноваться (беспокоиться).
Disturb - беспокоить.
Между worry и disturb разница такая же как и между беспокоиться и беспокоить.

Вас сбивает с толку похожесть "беспокоиться и беспокоить". А, как вы уже заметили эти слова несут разную смысловую нагрузку. Как в русском, так и в английском.

Ну ну. А теперь идем в Оксфордский словарь сюда http://oxforddictionaries.com/definition/e...h/worry?q=worry
и смотрим определение слова worry пункт 2. annoy or disturb

warry синоним disturb.
так что первая табличка вполне корректна. вот вторая это фэйл.

Заметили, что в том же словаре worry не является синонимом disturb?

Worry может быть синонимом disturb в случае annoy (надоедать) - как в вашем примере по поводу звука.

На табличках же disturb используется в значении interrupt - вмешиваться.

 
[^]
SlaXx
10.09.2012 - 15:48
1
Статус: Offline


Властелин колец

Регистрация: 7.04.09
Сообщений: 1806
Бля, зря забили в красный касманаффтара, человек действительно не понимает, зачем же так пиздить? Хехе
 
[^]
Kasmanafftar
10.09.2012 - 16:23
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 15.04.08
Сообщений: 34
Цитата (Klusha @ 10.09.2012 - 16:45)
Worry может быть синонимом disturb в случае annoy (надоедать) - как в вашем примере по поводу звука.

не согласен. там четко указано что worry может быть синонимом annoy ИЛИ disturb.

the noise never really stops, but it doesn’t worry me
шум не перестает, но он меня не беспокоит
 
[^]
Klusha
10.09.2012 - 16:33
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 31.10.09
Сообщений: 2494
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 16:23)
Цитата (Klusha @ 10.09.2012 - 16:45)
Worry может быть синонимом disturb в случае annoy (надоедать) - как в вашем примере по поводу звука.

не согласен. там четко указано что worry может быть синонимом annoy ИЛИ disturb.

the noise never really stops, but it doesn’t worry me
шум не перестает, но он меня не беспокоит

Что за идиотская привычка копировать только кусок сообщения, в котором каждое предложение имеет смысл. Посмотрите в лонгмане.

 
[^]
Kasmanafftar
10.09.2012 - 16:36
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 15.04.08
Сообщений: 34
Цитата (Klusha @ 10.09.2012 - 17:33)
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 16:23)
Цитата (Klusha @ 10.09.2012 - 16:45)
Worry может быть синонимом disturb в случае annoy (надоедать) - как в вашем примере по поводу звука.

не согласен. там четко указано что worry может быть синонимом annoy ИЛИ disturb.

the noise never really stops, but it doesn’t worry me
шум не перестает, но он меня не беспокоит

Что за идиотская привычка копировать только кусок сообщения, в котором каждое предложение имеет смысл. Посмотрите в лонгмане.

чтобы не плодить простыни с километр.
давайте ссылку посмотрю.
 
[^]
Klusha
10.09.2012 - 16:37
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 31.10.09
Сообщений: 2494
С таким же успехом можно перевести как
"Шум никогда полностью не перестает, но он не надоедает мне"

Ну и заодно можно посмотреть значение существительного "worry".
 
[^]
markofka
10.09.2012 - 16:37
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 2.07.12
Сообщений: 65
У нас в столице (Астана) в международном аэропорту вместо слова "Push" (От себя) на дверях терминала было написано "Push off" (Вали отсюда).
 
[^]
Klusha
10.09.2012 - 16:38
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 31.10.09
Сообщений: 2494
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 16:36)
Цитата (Klusha @ 10.09.2012 - 17:33)
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 16:23)
Цитата (Klusha @ 10.09.2012 - 16:45)
Worry может быть синонимом disturb в случае annoy (надоедать) - как в вашем примере по поводу звука.

не согласен. там четко указано что worry может быть синонимом annoy ИЛИ disturb.

the noise never really stops, but it doesn’t worry me
шум не перестает, но он меня не беспокоит

Что за идиотская привычка копировать только кусок сообщения, в котором каждое предложение имеет смысл. Посмотрите в лонгмане.

чтобы не плодить простыни с километр.
давайте ссылку посмотрю.

Или для того, чтобы сознательно проигнорировать последующие объяснения:

http://www.ldoceonline.com/dictionary/disturb
http://www.ldoceonline.com/dictionary/worry_1
 
[^]
Kasmanafftar
10.09.2012 - 16:51
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 15.04.08
Сообщений: 34
Цитата (Klusha @ 10.09.2012 - 17:37)
С таким же успехом можно перевести как
"Шум никогда полностью не перестает, но он не надоедает мне"

Ну и заодно можно посмотреть значение существительного "worry".

переводить можно и как надоедает и как беспокоит. ссылку я вам дал.
сейчас мы рассматриваем глагол.
 
[^]
IgorOmsk
10.09.2012 - 16:51
1
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 24.12.11
Сообщений: 446
Это месть американцам за то что коверкают наши слова

В гостинице "Брянск" работают полиглоты
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 62434
0 Пользователей:
Страницы: (4) 1 2 [3] 4  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх