Генацвале

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) [1] 2 3 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Doctorishka
19.01.2022 - 19:50
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 12.01.09
Сообщений: 344
181
Позавчера пришло письмо. Меня просили перевести некоторые нестандартные слова и фразы с грузинского. Люди учат язык и у них возникли сложности. Не помочь не получалось.

Все шло легко и непринужденно, но на генацвале я опять застопорилась. Как только не переводили эту лексему - и дорогой, и брат, и господин. Но это все не то. По смыслу близко, что-то очень родное и дорогое, но не то. У меня была одна расшифровка, я читала ее давно в малоизвестном филологическом труде. Я не смею ее предлагать, как официальную. Но для меня, как для филолога, это именно оно.

Генацвале – это глагол, по строению слова это никак не существительное. Г в начале означает, что я – тебя, тебе. «Цвале» - корень «менять», «заменять».
В грузинском фольклере есть стих, он считается народным. Написан он не современным языком. Его не все и грузины слышали, но он совершенно четко все объясняет.

К мужчине приходит смерть. И он просит всех своих родственников по очереди заменить его, уйти со смертью вместо него. Просит мать, отца, сестру, брата, жену. И каждый родственник отвечает, что вот у тебя есть отец, он заменит, или у тебя есть сестра она заменит, есть брат он заменит. Жена говорит, у тебя есть любовница она заменит. И в последнем предложении любовница (вот такие бывали раньше видимо любовницы) она говорит, что да, заменю тебя, где туда дорога, научи. То есть дорога к смерти, я за тебя пойду.

Генацвале – это я заменю тебя у смерти. Когда она за тобой придет, я пойду вместо тебя.

Это не просто как ты классно пьешь, какой ты суперский, приезжай еще пойдем в ресторан, дорогой.

Это я умру вместо тебя.

@Валентина Семилет

Генацвале
 
[^]
Yap
[x]



Продам слона

Регистрация: 10.12.04
Сообщений: 1488
 
[^]
NickelOdeon
19.01.2022 - 19:53
18
Статус: Offline


Похуист

Регистрация: 10.10.14
Сообщений: 1466
Кота с лампой надо бы.... А кому и Саакашвили генацвале. Бррррр.....
 
[^]
erolvic
19.01.2022 - 19:54
9
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 3.12.12
Сообщений: 244
Друг!
 
[^]
lar4uk
19.01.2022 - 19:55
7
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 3.07.18
Сообщений: 7013
Я тебя "генацвале", ты у меня "генацвале"

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
ТэКа
19.01.2022 - 19:55
60
Статус: Offline


Жил бы себе спокойно, нo нет, проснулся

Регистрация: 8.12.12
Сообщений: 2411
Вы пачиму кифир не кушаете?
 
[^]
Балторус
19.01.2022 - 19:56
13
Статус: Online


Юморист

Регистрация: 12.09.12
Сообщений: 467
Хотелось бы услышать мнение грузина. У нас же на ЯПе есть? Многие выражения, как и у нас белорусов, не поддаются дословному переводу. А значат ровно то, что значат.
 
[^]
Дементор
19.01.2022 - 19:56
18
Статус: Offline


антисектант

Регистрация: 2.05.12
Сообщений: 9802
Э, генацвали, ни будь таким серьёзным.
Переведи лучше с грузинского на русский минассали rulez.gif
 
[^]
Alcolemon
19.01.2022 - 19:56
2
Статус: Offline


Как здорово быть говном!

Регистрация: 11.12.15
Сообщений: 1269
Камаржопа! hi.gif
 
[^]
Хорриган
19.01.2022 - 19:56
13
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 18.06.17
Сообщений: 57
Цитата (erolvic @ 19.01.2022 - 19:54)
Друг!

Это сигареты...

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Хорриган
19.01.2022 - 19:58
13
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 18.06.17
Сообщений: 57
Цитата
Кота с лампой надо бы....

Думаешь васнаебали?

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Ice4
19.01.2022 - 19:58
16
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 27.03.14
Сообщений: 1316
Ебануться. Это не то, чтообы сойти с ума. Это нечто одновременно и другое и большее и совсем другое. Это когда ты читаешь какой-то текст и у тебя он вызывает очень большое восхищение или совсем не восхищение, но тогда с другой интонацией. Но есть ещё одно значение, когда нихуя не понял, почему любовница? Или это тост для любовницы, а она подумала что мудрость и опубликовала?

Это сообщение отредактировал Ice4 - 19.01.2022 - 20:00
 
[^]
Mихалычъ
19.01.2022 - 19:59
37
Статус: Online


Бонмотист

Регистрация: 16.08.15
Сообщений: 1718
А мне понравилось. Смысл глубокий, как и у нашего спасибо.
 
[^]
Moicha
19.01.2022 - 20:01
22
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 4.02.16
Сообщений: 184
Вспомнилось

Генацвале
 
[^]
Wfrrus
19.01.2022 - 20:04
9
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 26.10.15
Сообщений: 41
Хорошая история, интересно послушать носителей языка, так ли это. Плюсанул
 
[^]
drdolgoff
19.01.2022 - 20:04
2
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 2.02.13
Сообщений: 768
Цитата
К мужчине приходит смерть. И он просит всех своих родственников по очереди заменить его, уйти со смертью вместо него. Просит мать, отца, сестру, брата, жену. И каждый родственник отвечает, что вот у тебя есть отец, он заменит, или у тебя есть сестра она заменит, есть брат он заменит. Жена говорит, у тебя есть любовница она заменит. И в последнем предложении любовница (вот такие бывали раньше видимо любовницы) она говорит, что да, заменю тебя, где туда дорога, научи. То есть дорога к смерти, я за тебя пойду.

да, вроде, у греков ишшо была подобная легенда
и, помнится, даже мультик по ней сняли
название запамятовал, правда
 
[^]
Jbox
19.01.2022 - 20:10
16
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.12.15
Сообщений: 1312
Познавательно! круто!!! В каждом языке есть такие свои выражения не поддающиеся дословному переводу.

Я думаю во многом это зависит от менталитета. От набора эмоций и чувств в каждом этносе. Чукчи вон... Что вижу, то и пою. Одна палка два струна, я хозяин вся страна... И что у них увидишь кроме снега? Ничего!

А Кавказ! Горы! Грузины вон аш поют на голоса все оперные театры отдыхают!

А про слова скажу так: в русском есть слово "метель" на английском нет слова-аналога. Есть только словосочетание "снежный шторм". Следовательно англоговорящие метели видят гораздо реже, чем русские и им, в ихнем языке не требуется слова, для определения данного явления природы. Достаточно словосочетания.

А вот горцу не требуется, например, слово "троллейбус", его вполне заменяет словосочетание "автобус с рожками".

Поэтому чем богаче язык словами, тем тоньше чувствует этот народ мир.
 
[^]
Уфимский
19.01.2022 - 20:14
3
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 12.01.11
Сообщений: 988
Цитата (Alcolemon @ 19.01.2022 - 19:56)
Камаржопа! hi.gif

Комар, жопа, Гена с Валей! cool.gif
 
[^]
ДИХЛОРЭТАН
19.01.2022 - 20:23
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.01.17
Сообщений: 3699
Это был тост?))

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Хорриган
19.01.2022 - 20:25
5
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 18.06.17
Сообщений: 57
Цитата
Познавательно! круто!!! В каждом языке есть такие свои выражения не поддающиеся дословному переводу.

Чьёрт побери, чьёрт побери! Хэрок эскусто бэн шлак мордюк!

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
ХаЗанофф
19.01.2022 - 20:53
5
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 9.03.20
Сообщений: 848




Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
linch3003
19.01.2022 - 20:56
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 6.06.09
Сообщений: 1230
Одним словом маймуно, веришвило
 
[^]
avs
19.01.2022 - 20:57
1
Статус: Offline


Mr. First

Регистрация: 27.02.10
Сообщений: 6301
фольклОр
 
[^]
IraZadira
19.01.2022 - 20:58
27
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 26.06.15
Сообщений: 2775
Цитата (Jbox @ 19.01.2022 - 20:10)
В каждом языке есть такие свои выражения не поддающиеся дословному переводу.

В казахском языке есть слово "айналайын", буквально значение "кружусь вокруг тебя" (так мне казахи знакомые объясняли). Этим словом называют ребёнка, младшего брата / сестру, или просто человека, которому хочешь сказать, что он дорог тебе и ты готов окружить его своей заботой и любовью. Тоже красиво.
 
[^]
Донеркебабыч
19.01.2022 - 21:00
7
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 1.12.21
Сообщений: 90
Интересно, спасибо!
А с уважением обращаются с приставкой "батоно", если не ошибаюсь.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Альт
19.01.2022 - 21:00
25
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 2.10.15
Сообщений: 588
Красиво -да, но чуть-чуть не точно...
"заменю тебя в беде" -так будет верен перевод данной идиомы.
И это... "приятного аппетита" -такой идиомы нет, есть "гемриэлат мииртвит" -приятного потребления.
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 17611
0 Пользователей:
Страницы: (4) [1] 2 3 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх