Депрессия и шизофрения, ложь и жуть. Книги, которые нужно исключить из школьной программы по мнению школьников

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (35) « Первая ... 33 34 [35]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
pav10
30.04.2019 - 09:47
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 6.11.09
Сообщений: 1731

Если великих классиков руской литературы исключить, то свято место пусто не бывает. Чем собираются заполнять? "Гарри Поттером" и "Приключениями Индианы Джонса?" А потом совсем деградировать до животного, прямокишечного уровня.

Вместо Солженицына очень хотелось бы чтобы включили замечательного писателя Астафьева, с его повестью "Царь Рыба".
Вот он, мастер словесности и великолепного русского языка.




 
[^]
Fax
30.04.2019 - 09:52
1
Статус: Offline


ГрумБумБес

Регистрация: 17.07.11
Сообщений: 200
А ведь есть во мнении школоты некая сермяжная правда. Осовременить пора бы программу. umnik.gif
 
[^]
evg489
30.04.2019 - 10:29
1
Статус: Offline


несу хуйню в массы

Регистрация: 10.07.09
Сообщений: 13264
Цитата (escprint @ 30.04.2019 - 08:21)
Цитата (evg489 @ 30.04.2019 - 07:35)
Цитата (yaphunter @ 28.04.2019 - 17:29)
Цитата (Rainycomp @ 28.04.2019 - 18:23)
Честно говоря, со многим согласна. В детстве обожала читать. Но эти произведения слишком муторные и скучные. Да и Пушкина действительно перебор.
Есть огромное количество более интересных, живых, подходящих для детей и подростков книг. Почему бы не разбавить ими унылую школьную программу? Глядишь, дети заинтересуются чтением.

Каких например?

Оруэлл, Хаксли, Замятин и т.д.
Пелевин из российских современных, ранний Акунин.
Хороших книг и авторов просто овердохуя

iPhuck 10 предлагаешь? или Дао Пиздын изучать в начальных классах?

Я его, кстати, чем больше перечитываю, тем больше боюсь, особенно "онтологию детства" и "Омон Ра". Он настолько правдиво и естественно пишет, что начинаешь верить в описанное и становится реально страшно. Тут даже Кингу далеко

Можно классику

Чапаев и Пустота, Жёлтая Стрела, Омон Ра
 
[^]
posadnik
30.04.2019 - 10:32
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (LяMurka @ 29.04.2019 - 23:25)
По литературе получила итоговую "5", хотя, так и не удосужилась прочесть почти ничего из школьной программы. Не было времени. Читала Конан-Дойла, Александра Дюма, Фенимора Купера, Вальтера Скотта, Мориса Дрюона, Стивенсона. Потом пошла советская "Библиотека приключений", всякая фантастика, иностранная литература. А после Фридриха Дюренматта резко перестала читать, всё остальное стало пресным.
Насилие над личностью считаю недопустимым! Читать по ПРОГРАММЕ невыносимо! Человека нельзя программировать.

90-е давно прошли, и Сидоров с "фиестой" успел превратить полстраны в криво сделанное говно. Вона, в треде про российские товары обсуждается вездесущая халтура.
Но главное на заставлять Личность, ога. Типа, сила воли рождается сама, а не на попытках заставить ленивую скотину организм делать то что надо (а не то что хочется).
 
[^]
posadnik
30.04.2019 - 10:43
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (плезанс @ 30.04.2019 - 02:10)
Цитата
угу. Простота текста. Чо там делать переводчику.
Я уже почти поверил.
Только вот ведь беда - кроме примитивненьких рассказов из Skeleton Crew есть еще и другие книги.

Мужик, у меня во первых есть много переводов Бредбери и Кинга в бумаге и в ПК.
Во вторых: То на что ты указываешь называется "Страноведение". И преподается на инфаке даже задрипанных пединститутов. Где был ты в это время?
В третьих: у Кинга не очень много сложносочиненных текстов, это все таки художественная литература, а не публицистика.

В четвертых на будущее Вам. Коли застрянете в страноведении и явление не будет поддаваться переводу в три слова, не мучайтесь - сделайте описание и снесите его нахуй в примечания.
У Кинга простейшие тексты и переведет их девочка с третьего курса причем троечница...

ЗЫ: Не спорь с переводчиком...

1) невозможно преподать все, это раз. Переводчик должен это не объяснить, а вставить в текст самым естественным образом, чтобы книга не превратилась в объяснялку намеков. А главное - вы так мощно свели все аллюзии к реалиям. а реалии к проблеме владения страноведением. Это ничего,что авторская аллюзия на рок-н-ролльный хит или киношку должна быть понятна ЧИТАТЕЛЮ?
2) во время преподавания страноведения я изучал страноведение. Потом работал учителем. Потом работал переводчиком - много работал переводчиком, лет 20. До этого года включительно, 4 года перевод еще и преподавал. Именно поэтому и заявляю, с опорой на свой опыт, и полдюжины учебников написанных умными людьми: энтропия замкнутой системы уменьшаться не может. Потери при переводе неизбежны. Но есть более переводимые тексты и менее переводимые тексты. Пушкин тяжелейше переводится на английский. Чехов - намного легче. Кинг адово переводится на русский, страдает либо стиль, либо смыслы, причем они как правило многослойны. Роулинг, кстати, тоже. Намного легче на русский переводится Глен Кук, Джим Батчер, даже Рекс Стаут.
3) примечания, ога. Что-что тут в начале обсуждения говорилось про трехкилометровые сссылки к диалогам в "Войне и мире"?

Пы.Сы. С кем-кем? С переводчиком? За деньги? Ты хотя бы одну книгу в издательство сдал, умнег? И у тебя ни одной сноски не порезали, потому что их не любит ни один редактор?
Станиславский кричит "не верю".

Это сообщение отредактировал posadnik - 30.04.2019 - 10:45
 
[^]
escprint
30.04.2019 - 10:49
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.01.16
Сообщений: 2827
Цитата (pav10 @ 30.04.2019 - 09:47)
Вместо Солженицына очень хотелось бы чтобы включили замечательного писателя Астафьева, с его повестью "Царь Рыба".
Вот он, мастер словесности и великолепного русского языка.

Вещь отличная, но, как я уже писал выше, для людей постарше, все-таки. Просто там переживания прожившего жизнь человека, не найдет она отклика в душе подростка ну никак. И пройдет он мимо. А жаль
 
[^]
escprint
30.04.2019 - 10:51
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.01.16
Сообщений: 2827
Цитата (evg489 @ 30.04.2019 - 10:29)
Цитата (escprint @ 30.04.2019 - 08:21)
Цитата (evg489 @ 30.04.2019 - 07:35)
Цитата (yaphunter @ 28.04.2019 - 17:29)
Цитата (Rainycomp @ 28.04.2019 - 18:23)
Честно говоря, со многим согласна. В детстве обожала читать. Но эти произведения слишком муторные и скучные. Да и Пушкина действительно перебор.
Есть огромное количество более интересных, живых, подходящих для детей и подростков книг. Почему бы не разбавить ими унылую школьную программу? Глядишь, дети заинтересуются чтением.

Каких например?

Оруэлл, Хаксли, Замятин и т.д.
Пелевин из российских современных, ранний Акунин.
Хороших книг и авторов просто овердохуя

iPhuck 10 предлагаешь? или Дао Пиздын изучать в начальных классах?

Я его, кстати, чем больше перечитываю, тем больше боюсь, особенно "онтологию детства" и "Омон Ра". Он настолько правдиво и естественно пишет, что начинаешь верить в описанное и становится реально страшно. Тут даже Кингу далеко

Можно классику

Чапаев и Пустота, Жёлтая Стрела, Омон Ра

Конечно, "Омон Ра" и "Чапаев и Пустота". Проблема в том, что, как я уже указывал выше, написано настолько правдоподобно, что фантастика заменит детям знание истории. И буду они потом про автоматическую лунную программу Советского Союза рассказывать и про глиняный пулемет, сыгравший роковую роль в установлении Советской власти :)

Это сообщение отредактировал escprint - 30.04.2019 - 10:54
 
[^]
posadnik
30.04.2019 - 11:30
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (плезанс @ 30.04.2019 - 02:50)
У Бредбери же особенность в другом. Куда ты ни ткнешь"Американское ВСЕ" - выйдет рассказ о людях. Начиная от "Ревуна" и заканчивая "Ночной встречей".
Особенностью Кинга является упрощенное изложение, в ряде случаев, например: практически полностью "Дорожные работы", последняя часть "Сердец Атлантиды" (торопился и тупо все закруглил к исходной точке КМК), и "Тело".
Бредбери делает интереснее: эпитеты, ощущения и две горы прилагательных. Можно замечательно поиграться с ними, сделать красивые, абсолютно литературные фразы. Посмотри как красив "Ревун"..."Вино из одуванчиков" составлено по такому же ключу. И даже более скажу "Летнее утро, летняя ночь" вся играет красками именно из-за языка.
И в заключение: Бредбери сильнее Кинга даже в мистике. "Надвигается беда" намного сильнее чем добрая половина пугалок Кинга. Одна книга сильнее половины ...

а никто не говорит что бывают авторы без проходных вещей. Кинг в этом смысле не дурак написать роман-другой для слоя масла на бутерброде. Но It его - шедевр. И не только он. "Бессонница" неплоха, ну там еще продолжать список и продолжать. И у них с Брэдбери общие игры с языком, есличо. К вопросу о языке той половины "Оно", которая про 58-й.
 
[^]
плезанс
30.04.2019 - 11:46
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.02.14
Сообщений: 32006
Цитата
Это ничего,что авторская аллюзия на рок-н-ролльный хит или киношку должна быть понятна ЧИТАТЕЛЮ?

Сюрприз но условный Роберт Фостер, это все же Роберт Фостер. И никакую песню из русских ты туда не вставишь. Подобных отсылок много в последней части "Сердец в Атлантиде". Их сделали вполне нормально читаемыми. Никто не пострадал.
Просто потому что американская эстрада шестидесятых в РФ категорически не популярно. Дальше "Битл" и "Дееп Перпл" никто не заходит в 98% случаев.
Цитата
3) примечания, ога. Что-что тут в начале обсуждения говорилось про трехкилометровые сссылки к диалогам в "Войне и мире"?

У Кинга этого не будет. Максимум на пару строчек как обычно бывает пару строк.

Цитата
Пы.Сы. С кем-кем? С переводчиком? За деньги?

А ты что, единственный переводчик ЯПа что-ли? Я никогда этого не скрывал.
Цитата
И у тебя ни одной сноски не порезали, потому что их не любит ни один редактор?

ты знаешь меня мало ебет что скажет редактор. Потому что бодаться то с ними можно но толку из этого немного обычно.
Я свое дело сделал и если редактор идиот - что ж это его проблемы. Если я накосячил - значит идиот я. Вот так все просто.
 
[^]
плезанс
30.04.2019 - 12:20
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.02.14
Сообщений: 32006
Цитата
Это ничего,что авторская аллюзия на рок-н-ролльный хит или киношку должна быть понятна ЧИТАТЕЛЮ?

Тут вот в чем дело: можно оставить эти цитаты намеки и названия, например. Но если читатель банально не знаком с движениями хиппи, битников и парой тройкой вещей рок-н-рола, причем не центровых, а проходных альбомов - он просто этого не поймет. Причем тут ничьей вины не будет... Ты не можешь отвечать за каждого читателя ибо тысячи их.
В этом плане в "Кристине" здорово поступил Карпентер - он просто вставил мелодии в фильм. Но у тебя даже физически нет возможности это сделать.
Поэтому выход тут один. Если Кинг цитирует песню - значит переводим цитату, максимум что можно сделать - сноску оставить при желании, пусть найдут прослушают если надо... И то не факт что это нужно.
Мне нравится как поступили в этом плане издатели "Янки из Коннектикута". Они просто учли что Твен это 19 век и воткнули в конец книги несколько десятков примечаний. Легко, просто, изящно ебана...
Цитата
должна быть понятна ЧИТАТЕЛЮ?

Ты сам того не зная, подошел к правильной мысли. Есть такой очень простой брейк-тест во время перевода: нормально переведенное предложение должно звучать по русски. Если оно по какой-либо причине не зазвучало - там стопроцентный брак.
Они все должны говорить по русски: даже старик-валлиец в переводе Тома Сойера (классический вариант Нины Дарузес). Все должны говорить по русски: и валлийцы и ирландцы, пожилая негртянка-лесбиянка с попугаем-матерщинником и даже самый попугай-матерщинник должен изъясняться на русском....
Все остальное от лукавого и вариации.

Простая вещь: что в тексте то и в переводе, что в переводе то и в тексте.

Это сообщение отредактировал плезанс - 30.04.2019 - 12:26
 
[^]
киноман
30.04.2019 - 12:23
2
Статус: Offline


учитель танцев хака

Регистрация: 31.10.11
Сообщений: 3920
Включить книгу в школьную программу - самый надежный способ вызвать отвращение к этой книге. И школа, соответственно, всегда успешно отравляла сознание миллионов людей неприязнью к русской классике. Будь в моей власти, я бы заменил предмет "русская литература" предметом "словесность", где школьников муштровали бы в грамотности, стилистике и усидчивости на какой-нибудь устарелой громоздкой никому не нужной нудятине. Например, "Божественной комедии". А попутно просто дать путеводитель по русской литературе, безо всяких разборов и оценок - чтобы минимально сориентировать тех, кому интересно.
 
[^]
posadnik
30.04.2019 - 12:46
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (плезанс @ 30.04.2019 - 11:46)
Цитата
Это ничего,что авторская аллюзия на рок-н-ролльный хит или киношку должна быть понятна ЧИТАТЕЛЮ?

Сюрприз но условный Роберт Фостер, это все же Роберт Фостер. И никакую песню из русских ты туда не вставишь. Подобных отсылок много в последней части "Сердец в Атлантиде". Их сделали вполне нормально читаемыми. Никто не пострадал.
Просто потому что американская эстрада шестидесятых в РФ категорически не популярно. Дальше "Битл" и "Дееп Перпл" никто не заходит в 98% случаев.
Цитата
3) примечания, ога. Что-что тут в начале обсуждения говорилось про трехкилометровые сссылки к диалогам в "Войне и мире"?

У Кинга этого не будет. Максимум на пару строчек как обычно бывает пару строк.

Цитата
Пы.Сы. С кем-кем? С переводчиком? За деньги?

А ты что, единственный переводчик ЯПа что-ли? Я никогда этого не скрывал.
Цитата
И у тебя ни одной сноски не порезали, потому что их не любит ни один редактор?

ты знаешь меня мало ебет что скажет редактор. Потому что бодаться то с ними можно но толку из этого немного обычно.
Я свое дело сделал и если редактор идиот - что ж это его проблемы. Если я накосячил - значит идиот я. Вот так все просто.

еще раз: времена, когда нормально смотрелись сноски по 4 штуки на страницу, давно прошли - редакторы их убирают, публика не готова читать полстраницы сносок. Сегодня считается, что переводчик должен добиваться своего не объяснением, размещенным вне текста, а допиливая сам текст. Конвенциональная норма перевода, если ты заканчивал иняз.

И - публике может сколько угодно не нравиться "американская эстрада" - но если Кинг пишет что и Эдди и Генри Бауэрс, оказывается одинаково тащились от рок-н-ролла, и оба тащились от того как Джерри Ли Льюис поет we got chicken in the barn - а потом у него через какой-то кусок текста Эдди думает, что сейчас если он еще протормозит и монстр подойдет поближе, то он узнает, whose chicken in the barn, то переводчик эту внутритекстовую рифму должен обеспечить, а не выкидывать кусок строки, потому что читатель не любит Льюиса и не интересуется рок-н-рольными хитами - это внутритекстовая связь. И таких текстовых рифм там до буя. И это одна из причин, почему Кинга тяжело переводить.

Кстати, насчет битлов как американской эстрады - это сильно.
 
[^]
posadnik
30.04.2019 - 12:52
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (плезанс @ 30.04.2019 - 12:20)

Цитата
должна быть понятна ЧИТАТЕЛЮ?

Ты сам того не зная, подошел к правильной мысли. Есть такой очень простой брейк-тест во время перевода: нормально переведенное предложение должно звучать по русски. Если оно по какой-либо причине не зазвучало - там стопроцентный брак.
Они все должны говорить по русски: даже старик-валлиец в переводе Тома Сойера (классический вариант Нины Дарузес). Все должны говорить по русски: и валлийцы и ирландцы, пожилая негртянка-лесбиянка с попугаем-матерщинником и даже самый попугай-матерщинник должен изъясняться на русском....
Все остальное от лукавого и вариации.

Простая вещь: что в тексте то и в переводе, что в переводе то и в тексте.

это не брейк-тест, а старая как говно мамонта теория "сглаживания" - ориентируемся на норму языка, и все, а что персонажи говорили по-разному - ниипёт.
Не вариант. Хагрид в романе говорит как провинциал, там густой сомерсетский акцент - но он не сиволапая деревенщина. Поэтому за "Гарри, ты здеся" переводчика последней книги пороть - а вот "я извинюсь" в переводе первого фильма - находка, потому что эта форма не варваризм, а полонизм, пришедший в русский язык после 1916 года. Это вечная проблема - что делать с передачей речи разных социальных страт. Как показать что Элиза Дулитл сначала говорит как цвяточница, панимаишь, с Ист-Энда - а к концу "Пигмалиона" у нее отточенная речь леди? В русском языке такой социальной стратификации нету, есть только регионализмы, которые тут не пристегнешь, и варьирование по стилю, что не то же самое.

А так-то да, лучше быть богатым и здоровым чем бедным и больным. Только каждый переход через языковой барьер неминуемо что-то теряется.
 
[^]
Chudilo
30.04.2019 - 12:55
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 11.02.08
Сообщений: 2243
Цитата (naivnost @ 30.04.2019 - 02:55)
Не понимаю вообще на сколько надо быть умным, чтоб понять в школе войну и мир и хуеву чего другого. Мне это было настолько неинтересно и непонятно, что я тупо вообще потерял интерес к чтению книг.

А у тебя наверняка вот это любимое произведение?

Почему у человека
Грустное ебало?
Он не болен, не калека,
Просто заебало!

Заебало не по-детски,
Как порой бывало,
А серьезно, блядь, пиздецки,
На хуй заебало!

Головой об стену бьется
Человек в печали,
Не смеется, не ебется,
Вот, как заебали!

Заебала Украина,
Ющенки ебало,
Тимошенко, блядь, скотина,
Тоже заебала.

Заебали ваххабиты,
С их чеченским богом
Заебли антисемиты,
Как и синагога.

Заебали депутаты
Вместе с президентом,
Рахитичные солдаты
И интеллигенты.

Заебал «Гамбит Турецкий»,
Петросян анальный,
Заебал наш гимн советский,
Заебал реально!

Заебала Волочкова
И борьба со СПИдом,
Заебло ебло Лужкова
И Пелевин, пидор.

Заебал Сорокин с калом,
Заебло Цунами.
Все, почти что, заебало,
Если между нами!

Заебали Че Геварой
Антиглобалисты.
Виктор Цой, с его гитарой,
Пост-блядь-модернисты.

Заебала Хакамада,
И вообще хасиды,
Окружная автострада,
Коля Басков, гнида.

Заебала Кандолиза,
Штатники в Ираке,
Казино, кино, стриптизы,
Пидарасов сраки.

Очень заебали дети,
Нищие вокзалов.
Если честно,- все на свете
Жутко заебало.

Заебало, понимаешь?
Сильно, жестко, страстно.
Ты, что этот стих читаешь,
Заебал ужасно.

Человека заебала
Мысль о суициде.
Кстати, ты его ебало
В зеркале не видел?

Не ебало – а ебло!
Кстати, тоже заебло!


Угадал?
 
[^]
плезанс
30.04.2019 - 13:00
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.02.14
Сообщений: 32006
Цитата
когда нормально смотрелись сноски по 4 штуки на страницу, давно прошли - редакторы их убирают, публика не готова читать полстраницы сносок.

В части случаев хрен ты без них обойдешься. В приводимом мной примере про "Янки из Коннектикута" по другому не сделать. Издание 2001 года практически в сносках. Прочитал не развалился.
Цитата
то переводчик эту внутритекстовую рифму должен обеспечить, а не выкидывать кусок строки,

Я ж тебе сказал
Цитата
Простая вещь: что в тексте то и в переводе, что в переводе то и в тексте

 
[^]
XanderBass
30.04.2019 - 13:02
0
Статус: Offline


Свободяй

Регистрация: 1.02.11
Сообщений: 10821
"Войну и мир" целесообразно изучать более старшему поколению. Дети не в состоянии понять и половины написанного. Точно так же с "Тихим Доном". Тем паче, что Шолохов в наше время немного неуместен в образовательной программе. Сейчас строй другой, и понять, о чём пишет Шолохов, существенно труднее, чем было в СССР. Солженицына точно стоит убрать. Слишком политизированное говно чтиво. Про "Обломова" правильно пишут, что хуёвый пример. "На дне" было когда-то назидательным, сейчас уже неактуально немного.
 
[^]
плезанс
30.04.2019 - 13:04
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.02.14
Сообщений: 32006
Цитата
это не брейк-тест, а старая как говно мамонта теория "сглаживания"

А что я не прав что ли?
Мы пишем про одни и те же вещи одно и то же. Но ты на говно изошел.
 
[^]
Chudilo
30.04.2019 - 13:08
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 11.02.08
Сообщений: 2243
Цитата (XanderBass @ 30.04.2019 - 13:02)
"На дне" было когда-то назидательным, сейчас уже неактуально немного.

То есть у нас сейчас нет нищих и бомжей?
 
[^]
StarrMaster
30.04.2019 - 13:09
-2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.11.18
Сообщений: 1513
Цитата (posadnik @ 30.04.2019 - 10:32)
Цитата (LяMurka @ 29.04.2019 - 23:25)
По литературе получила итоговую "5", хотя, так и не удосужилась прочесть почти ничего из школьной программы. Не было времени. Читала Конан-Дойла, Александра Дюма, Фенимора Купера, Вальтера Скотта, Мориса Дрюона, Стивенсона. Потом пошла советская "Библиотека приключений", всякая фантастика, иностранная литература. А после Фридриха Дюренматта резко перестала читать, всё остальное стало пресным.
Насилие над личностью считаю недопустимым! Читать по ПРОГРАММЕ невыносимо! Человека нельзя программировать.

90-е давно прошли, и Сидоров с "фиестой" успел превратить полстраны в криво сделанное говно. Вона, в треде про российские товары обсуждается вездесущая халтура.
Но главное на заставлять Личность, ога. Типа, сила воли рождается сама, а не на попытках заставить ленивую скотину организм делать то что надо (а не то что хочется).

Представь себе, в Израиле в принципе никто никого не заставляет. Никогда. И ничего, прекрасно живут люди.
Если бы ты в местной школе сказал, что ребёнок ДОЛЖЕН что-то прочитать, тебя бы просто не поняли.
 
[^]
Chudilo
30.04.2019 - 13:35
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 11.02.08
Сообщений: 2243
Цитата (StarrMaster @ 30.04.2019 - 13:09)
Представь себе, в Израиле в принципе никто никого не заставляет. Никогда. И ничего, прекрасно живут люди.
Если бы ты в местной школе сказал, что ребёнок ДОЛЖЕН что-то прочитать, тебя бы просто не поняли.

Как бы там менталитет совсем другой, другие исторические и культурные традиции. Там в армии служат ВСЕ и даже женщины.
Есть ли смысл сравнивать?
 
[^]
плезанс
30.04.2019 - 13:43
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.02.14
Сообщений: 32006
Цитата
а потом у него через какой-то кусок текста Эдди думает, что сейчас если он еще протормозит и монстр подойдет поближе, то он узнает, whose chicken in the barn, то переводчик эту внутритекстовую рифму должен обеспечить, а не выкидывать кусок строки, потому что читатель не любит Льюиса и не интересуется рок-н-рольными хитами - это внутритекстовая связь

Это зависит от тебя если ты переводишь.
Пример 1.
Разве все что мы видим, или нам кажется что мы видим, это не мечта внутри нашего огромного сна?
Пример 2.
Все что мы есть, и все что нам кажется, это лишь сон и во сне мы вам явимся...
Какой красивее?

Я взял эти строки из Тумана Карпентера. Первый перевод давно гуляет по сети, а второй выполнен ОРТ/Первым каналом.
Один переводчик смог а другой нет. И при этом ЧСХ оба не рукожопы.
Вывод: коли Бог да мы захочет чтобы так было то ничего невозможного нет.
Цитата
Это вечная проблема - что делать с передачей речи разных социальных страт.

Посмотри на такие примеры как перевод Гека Финна от Чуковского. Он замечательно упростил все что можно...
Проблема есть но ... "все уже украдено до нас".
Решение есть всегда если его нет или не сходится - значит где-то ты плохо перевел, что-то не так...


 
[^]
vkudakov
30.04.2019 - 16:54
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 16.01.19
Сообщений: 325
Цитата (KrestniyП @ 28.04.2019 - 17:23)
Цитата
Достоевский – депрессивный неадекватный шизофреник,

они правы - у него действительно кукушка сдёрнула после того как его к расстрелу приговорили и помиловали в последний момент

Может и перевернулось его мировосприятие после казни (а много ли людей смогли от такого отмахнуться?), но круче Достоевского никто так не выворачивает изнанку . Даже Толстой ,при всем его неоспоримом гении. Потому-то и чтят этих двух русских писателей в других странах.
 
[^]
StarrMaster
30.04.2019 - 17:57
-2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.11.18
Сообщений: 1513
Цитата (Chudilo @ 30.04.2019 - 13:35)
Цитата (StarrMaster @ 30.04.2019 - 13:09)
Представь себе, в Израиле в принципе никто никого не заставляет. Никогда. И ничего, прекрасно живут люди.
Если бы ты в местной школе сказал, что ребёнок ДОЛЖЕН что-то прочитать, тебя бы просто не поняли.

Как бы там менталитет совсем другой, другие исторические и культурные традиции. Там в армии служат ВСЕ и даже женщины.
Есть ли смысл сравнивать?

Не понял связи между армией и заставлять читать книги. Совсем не понял. В армии служат все, потому что иначе всех перебьют хорошие соседи.
А книжки читать не заставляют, тем не менее - наука, медицина, все в норме. Заводы работают.
Потому что читают не то, что впихнули, а то, до чего сами потом дошли. Чтобы стать тут директором завода, надо впахивать и знать предмет от и до. И читать. :) Думаю, из сотни про Толстого слышали от силы девяносто пять. Не читал никто. И ничего.
Отсюда просто вывод: для хорошей жизни Толстой не нужен.
И ещё про школу. До десятого класса включительно от детей не требуют вообще ничего. Солнышко нарисовал - умничка. Предметы для посещения каждый выбирает сам себе. Есть минимум обязательной программы, но там минимум - это минимум. Совсем.
А вот в одиннадцатом классе их ставят перед фактом: у тебя два года. Сдашь багрут (типа аттестат зрелости :) - у тебя открыты в жизни все пути. Не сдашь (спойлер: сдадут все, но по-разному) - будешь уборщиком. Тоже достойная профессия. Уважаемая. Но... ты понял. :)
Где там может вынырнуть Толстой? Ну только если ребёнок твёрдо решил стать филологом. Редкость. А так - ни один умный школьник не станет тратить и часа времени на нудную муть, потому что это время нужно для другого.
И, кстати, с духовностью - вообще порядок. Старших уважают, слабым помогают. Без Толстого.

Это сообщение отредактировал StarrMaster - 30.04.2019 - 18:05
 
[^]
shaman12
1.05.2019 - 20:08
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.08.18
Сообщений: 2524
Солженицина наухй! А вот про розги согласен, а то больше половины школьников либо ауеШники либо на аниме дрочат, а читать по слогам с трудом могут!
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 58287
0 Пользователей:
Страницы: (35) « Первая ... 33 34 [35]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх