В китайском:
Пунктуации нет. Вообще. Никаких запятых, дефисов, тире и двоеточий.
Нет родов, склонений и спряжений. Времена упрощены донельзя.
На этом плюсы заканчиваются.
Но...
Во-первых, тональность. Слог, произнесенный с одной интонацией, пишется абсолютно не так, как тот же самый слог, но с другой интонацией. И значение у него абсолютно никак не связано с первым. Ясное дело, произносимых слогов гораздо меньше, чем письменных иероглифов. Поэтому высока вероятность того, что хуй, пизда и джигурда звучат
одинаково.
При этом в разных провинциях разные диалекты, где те же самые закорючки имеют тот же смысл, но другое звучание.
Во-вторых, письменность. Это ёбаный пиздец, шизофрения на фоне рака мозга. Всё построено на каких-то полунамёках. Вот эта закорючка - человек, вот эта закорючка - дерево, а вместе они означают отдых!
Китайцы не стали изобретать суффиксы с приставками н/нн в страдательных причастиях, они выше этого. Китайцы просто соединяют разные иероглифы в один. Взболтать, но не смешивать. В результате их смысл меняется. Радикально. Но с коварной восточной хитровыебанностью.
Мало того, что, без спецподготовки ты никогда догадаешься, что в результате соединения иероглифов "маленький" и "женщина" получится слово "карбюратор". Как это новое слово произносить-то? Если ты никогда не изучал немецкий, сложное слово типа злобенсобакеняйкензубиренклатцклатц, ты худо-бедно можешь произнести и даже смутно догадываться о смысле. А как произнести две, три или четыре знакомых закорючки, слепленных в одну? И как понять, что они могут значить?
Ладно, видим мы, например, пять-шесть знакомых иероглифов. Например "одинаковый шаг подготовка устройство". Ну так это синрофазотрон же!
Вишенка на торте - одинаковые иероглифы подряд. Меняют смысл более чем полностью. Это тебе не наше "шёл косой косой косой и косил косой косой". У них язык на этой хуйне построен!