бляха-муха.
Так это опять "Юлия Пугачевски", что осчастливила нас статьей про русское блюдо "Kishka" и мясное желе.
И опять фейково.
1) авторша специально коверкает имена.
американский, как положено, Winnie Pooh.
Русский - Vinni Pukh - так напишет советский троечник, который не знает что имя у медведя британское.
2) Vinni is a wordsmith when it comes to song lyrics (после чего два скриншота с сабами "трам-пам-пам"
"
Российский Винни-Пух поет песенки со словам «Трам-парам-парам-парам», в то время, как диснеевский медвежонок постоянно поет о любви, дружбе и необходимости пробовать новые вещи. «Скука!», — пишет автор статьи. "
Блять. Переводчик ламер.
в оригинале говорится о том, что "русский Винни-Пух - настоящимй мастер слова (далее трам-пам-пам), а американский постоянно поет про добро и необходимость делиться". Фактически, это издевательство над тупым Russki. Дальше еще не раз будет подчеркнуто, что русский Пух эгоист, и говорит то, что мы думаем - а американский Пух дурак и все время играет по правилам.
3) ну нету там экзистенциализма. Есть игра слов - "а зачем существуют (exist) пчелы" подается как "Пух немножко existential. Точнее, весь его "экзистенциализм" содержится в вышеотквоченном вопросе. И тут переводчик выкинул половину сравнения - похоже, квалификации не хватило. А там речь идет о том, что "русский Пух склонен к экзистенциализму, а в американском титры серий всегда отсылки к взрослой поп-культуре" (примеры - первый скриншот намекает на песню A Night to Remember из игрового мюзикла "Выпускной - 3" 2008 года, дальше - "Хороший, Плохой, Тигра", и т.п.)
4)"Одной из оригинальных черт российского Винни-Пуха является то, что его лапы не прикреплены к его телу.
Российский Винни-Пух не носит красную женскую футболку. "
переводчик порвал фразу пополам.
В этих фразах в оригинале сравнивается - у одного главная фишка - лапы, не приделанные к телу, а у другого - красный топ.
там еще много жыра.
Но вы, блять, хоть бы перевели вот это:
And Yevgeny Leonov, the famed Moscow Stanislavsky actor who voiced Pukh, (...)
Это шо ишо за "озвучивший Пуха Евгений Леонов, московский актер Станиславского"?
Эрго:
какая-то УмнаяП, из русскоязычных американцев но родившаяся уже там, заочно троллит Ruski, заодно работая для америкосов соединенноштатским Задорновым.
А называть Buzzfeed американским, блядь, изданием - то же самое что назвать Yaplakal.com интернет-энциклопедией, а "киноговно"- порталом для кинокритиков. Это обычный развлекателный сайтик, вроде того же Izismile.com, и точно так же там появляются посты из рунета, а тут иногда всплывает то, что чуть ранее можно было прочитать там по-англимйски.
Моя особо красная петрушка - тому кто это переводил. Как ни банально, за такое я своим второкурсникам через раз ставил незачет.