Это называется локализация, а не перевод. Во всех странах так делают с названиями иностранных фильмов, не всегда удачно правда, но иногда это необходимо:
Фильм "The Men Who Stare at Goats" дословно "Мужчины, которые пялятся на коз", у нас назвали "Безумный спецназ"
Фильм «Sully» (это просто имя капитана посадившего самолет) , у нас назвали "Чудо на Гудзоне".
Фильм «Cinderella Man» - дословно "золушка-мужчина", у нас назвали «Нокдаун», что очень правильно.
Ну и парочка смешных моментов.
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».
Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.
Венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть».
Это сообщение отредактировал kocmonaft - 8.10.2019 - 16:41