Да, вывеска написана с ошибкой. После глагола want употребление герундия (verb+ing form) не корректно, за исключением, когда want выступает в значении need: the grass wants cutting, но здесь не тот случай. Хотя в неформальной речи сейчас возможно что угодно даже у носителей английского.
В неформальной речи может встречаться и такое: "I don`t want you coming home late" вместо привычного "I don`t want you to come home late"
Скорее всего применив герундий, тайцы иронично хотели подчеркнуть постоянность действия (герундий - это всегда оттенок некого процесса), т.е. они не хотят, чтобы "арабский народ" (дословно) начал (постоянно) употреблять алкоголь и приставать к женщинам, ведь таким образом арабы порушат свои мусульманские догмы, которые тайцы чтят в чужой вере. Т.е. они, тайцы, переживают за арабов и не хотят, что бы те соблазнились и впали во все тяжкие.
В этом случае лучше было бы написать:
We don`t want Arab people
to consume alcohol and accost women.
(Кстати, непонятно почему они не употребили "Muslims" ?)
Или же употребили Аrab people намеренно?
(Здесь нужно знать, как арабы ведут себя в Тайланде. Может они там отрываются, как наши кавказцы на свадьбах в Москве. Тогда фраза на этой вывеске приобретает несколько иной оттенок и сама вывеска носит назидательно воспитательный характер. Мол, не стоит позорить
разносить наше заведение, помните, что велит ваша религия
).
Вряд ли тайцы стали бы делать себе антирекламу (даже в шутку): "Здесь пьют (в смысле напиваются) и пристают к женщинам", ведь таким образом, они отметают часть клиентуры в лице женщин, которые не хотят, чтобы к ним приставали (а желают просто покушать). Это бизнес прежде всего.
(Хотя, опять же, если это не бар с проститутками, но официально проституция в Тайланде под запретом, поэтому х.з.)
Так что в целом, думаю, перевод ТС корректен. Хотя ваш, разумеется, логичнее."
Это сообщение отредактировал maxstar78 - 4.09.2017 - 13:37