Нелепые ошибки переводчиков

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (6) « Первая ... 4 5 [6]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
alexS178
29.07.2018 - 19:39
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 4.05.18
Сообщений: 292
Цитата (insaider @ 29.07.2018 - 13:08)
5. Девушка на кассе сказала, что это означает "Королевский обед"

Ну на самом деле почти правильно, только в испанском меню БК яйцебургер называется "The King huevo".

Это сообщение отредактировал alexS178 - 29.07.2018 - 19:43
 
[^]
Мастурбек
29.07.2018 - 20:03
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 8.01.18
Сообщений: 946
Цитата (Sutter @ 29.07.2018 - 13:50)
Вокзал правильно написал)))
Парк/Хавус убило)))

Че за маршрут такой?
 
[^]
alexportvein
29.07.2018 - 20:06
-1
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 30.06.18
Сообщений: 503
Цитата (phelina @ 29.07.2018 - 13:27)
Цитата (Сибас @ 29.07.2018 - 13:22)
В Сочи тоже перед олимпиадой на переводили умники одни

Справедливости ради это все в этой теме переводили не переводчики, а те, чье начальство сэкономило на оплате переводчиков, потому что есть гугл транслейт.

гугл трайнслит уже давно лучше переводит, после того как нейросеть прикрутили к голосовому движку
 
[^]
alexportvein
29.07.2018 - 20:11
-1
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 30.06.18
Сообщений: 503
Цитата (Сибас @ 29.07.2018 - 13:22)
В Сочи тоже перед олимпиадой на переводили умники одни

извините, но названия улиц не переводят.
 
[^]
EuroFox
29.07.2018 - 20:41
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 3.01.18
Сообщений: 332
Цитата (insaider @ 29.07.2018 - 13:37)
А это - привет с Казанской Универсиады. Кормите птиц протеином!

Ебанулись что ли...
 
[^]
Hit0kiri
29.07.2018 - 20:41
2
Статус: Offline


Amicus Ad Mortem

Регистрация: 24.12.15
Сообщений: 2595
Включи любой "профессиональный" дубляж, там 50 процентов ахинея. Простой пример:
Первый фильм о Гарри Потере, Гарри спрашивает змею в зоопарке, скучает ли она по близким, на что змея указывает на надпись, выведен в неволе, как бы намекая, что нет у нее родителей как и у самого Гарри.
Профессиональный "переводчик" дубляжист выдает же следущее:
Выведен в Юговосточной Азии, убивая весь смысл задуманный режиссёром.
 
[^]
OTMOPO3OK
29.07.2018 - 21:07
0
Статус: Offline


Ветеран Япа

Регистрация: 11.10.04
Сообщений: 20625
Цитата (insaider @ 29.07.2018 - 11:08)
5. Девушка на кассе сказала, что это означает "Королевский обед"

huevo grande это яйцо большое
 
[^]
yantimson
29.07.2018 - 21:12
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 8.02.14
Сообщений: 494
Цитата (Hit0kiri @ 30.07.2018 - 00:41)
Включи любой "профессиональный" дубляж, там 50 процентов ахинея. Простой пример:
Первый фильм о Гарри Потере, Гарри спрашивает змею в зоопарке, скучает ли она по близким, на что змея указывает на надпись, выведен в неволе, как бы намекая, что нет у нее родителей как и у самого Гарри.
Профессиональный "переводчик" дубляжист выдает же следущее:
Выведен в Юговосточной Азии, убивая весь смысл задуманный режиссёром.

Ну, некоторые переводчики фильмов- те еще специалисты.
Помните фильм со Шварценеггером «Красный Сондзя»? gigi.gif
 
[^]
NorthernG
30.07.2018 - 00:57
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.08.17
Сообщений: 3996
Цитата (alexportvein @ 29.07.2018 - 20:06)

гугл трайнслит уже давно лучше переводит, после того как нейросеть прикрутили к голосовому движку

Относительно лучше. Всё равно всё, что ни попадя, путает.
 
[^]
DSD5515
30.07.2018 - 04:57
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.02.16
Сообщений: 2591
Здесь вообще Китай рулит ( в смысле перевода на русский)
 
[^]
Leliil
30.07.2018 - 15:01
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 16.07.16
Сообщений: 299
Цитата (Сибас @ 29.07.2018 - 13:22)
В Сочи тоже перед олимпиадой на переводили умники одни

Я даже и не знаю как лучше, переводить слова, Green Street - Зелёная улица, иностранцу понятно, но спросить у прохожих, где же Green Street, вряд-ли будет иметь толк. Чем Zelyonaya ulitsa, где прохожие поймут и помогут, так что я в замешательстве

Это сообщение отредактировал Leliil - 30.07.2018 - 15:02
 
[^]
Сыч
30.07.2018 - 15:15
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 7.11.10
Сообщений: 2828
Цитата (Laserdanse @ 29.07.2018 - 14:50)
Была такая программка, "Sokrat 97" - переводчик. Да, были времена, когда яндекс-переводчика не было и юзали такие штуки. Так вот, этот Сократ перевёл мне терминаторовское "I`ll be back!" как "Я буду сзади"

John The Baptist - (Иоанн Креститель) перевел как Джон баптист.
 
[^]
Простой
30.07.2018 - 17:49
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.10.11
Сообщений: 1438
Цитата (insaider @ 29.07.2018 - 13:38)
Глубокие познания в английском от казанских железнодорожников.

Ну, некоторые иностранцы знают что такое ж/д вокзал.
Служил я в Чехословакии (была такая чудесная страна) и как-то с идём с приятелем, прапором и нам надо было на вокзал. Он спрашивает первого попавшегося чеха: " Пан, проминте, укажте где жыдэ вокзал". И он нам показал! Долго объяснял, а потом рукой направил куда нам надо. И чудеса! Там на самом деле был ж/д вокзал.
cool.gif

Нелепые ошибки переводчиков
 
[^]
phelina
30.07.2018 - 18:01
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 26.10.12
Сообщений: 9040
Цитата (Сыч @ 30.07.2018 - 15:15)
John The Baptist - (Иоанн Креститель) перевел как Джон баптист.

Такое можно и после живого переводчика увидеть. Те же документалки живые люди переводят, и часто попадаются перлы. Например, Чарльз Принц Уэльский, будущий король Чарльз, но правильно - король Карл. Французские и английские короли Чарльзы и Шарли, Генри и Анри традиционно по-русски Карлы и Генрихи соответственно. Все чаще слышу и читаю, что не все переводчики это знают.
 
[^]
Laserdanse
31.07.2018 - 14:32
0
Статус: Offline


Le watnique à la Russe

Регистрация: 9.03.14
Сообщений: 2847
Цитата (Hit0kiri @ 29.07.2018 - 20:41)
Включи любой "профессиональный" дубляж, там 50 процентов ахинея. Простой пример:
Первый фильм о Гарри Потере, Гарри спрашивает змею в зоопарке, скучает ли она по близким, на что змея указывает на надпись, выведен в неволе, как бы намекая, что нет у нее родителей как и у самого Гарри.
Профессиональный "переводчик" дубляжист выдает же следущее:
Выведен в Юговосточной Азии, убивая весь смысл задуманный режиссёром.

СССР, 80-е, кинотеатр. Показывают итальянский фильм. Комната, женщина бросает в лицо мужчине в трусах его брюки и рубашку с криком:
- Kobelino! Impotento!
Русский перевод:
- Уходите. Больше не люблю.
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 34795
0 Пользователей:
Страницы: (6) « Первая ... 4 5 [6]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх