Как легко обмануться с названием кинофильма

Страницы: 1 ...  4 5 6  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
olegs641 13 фев 2018 в 19:46
Ярила  •  На сайте 9 лет
1
Цитата (Баннер @ 13.02.2018 - 20:36)
Вот всегда меня бесили переводы названий фильмов от наших прокатчиков. Примеров полным полно у меня, но, подумав, решил, что больше всего меня бесит перевод названия фильма с Рено и Депардье "Невезучие" (2003 год).

Оригинальное название в разы больше подходит! Да этой фразой даже и сам фильм заканчивается! Ну, казалось бы - просто переведи на русский язык! Нет, это не наш путь.

ps: «Невезучие» (фр. «Tais-toi!» — «Заткнись!», итал. «sfortunato»)

Просто так взять и перевести слово в слово название фильма или книги, например, можно, конечно.
Но не всегда такой подход оправдан. Как в части учета разницы в менталитете, так и в часто непонятном для носителя языка, на который переводится название, заложенном в названии смысле, основанном на другой реальности, образе жизни, обычаях и приоритетах целевой аудитории.
Поэтому и не совпадают дословно переводы, как и в случае с русским, так и в случаях с другими языками. Это обычная практика. Названия фильмов Голливуда, идущих в Германии, например, тоже зачастую переведены не дословно. Может, даже в большем процентном отношении, чем у нас. И ничего - смотрят.
romastra 13 фев 2018 в 19:46
Ботан  •  На сайте 13 лет
5
Цитата (Kaiten @ 13.02.2018 - 13:39)
Ну и "Крепкий орешек" (янкессовский) тоже в оригинале вовсе не орешек и тем более не крепкий. А совсем даже наоборот - "Умри тяжело".

Die hard - это идиоматическое выражение, его не переводят словами по отдельности, и означает оно не "умри тяжело", а как раз-таки "живучий", "неубиваемый" второе значение "упёртый", "твердолобый"

Ordinal 13 фев 2018 в 19:48
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
На войне как на войне. Три фильма одноименных. Было нет?
GennKro40000 13 фев 2018 в 19:59
Весельчак  •  На сайте 9 лет
0
Ornitopter 13 фев 2018 в 20:01
Ярила  •  На сайте 16 лет
6
Цитата (Kaiten @ 13.02.2018 - 13:39)
Ну и "Крепкий орешек" (янкессовский) тоже в оригинале вовсе не орешек и тем более не крепкий. А совсем даже наоборот - "Умри тяжело".

"Вы, Шариков, чепуху говорите и возмутительнее всего то, что говорите ее безапелляционно и уверенно." © Ф.Ф. Преображенский
Всякий тупица мнит себя переводчиком faceoff.gif
Это же устойчивое выражение!

die-hard

твердолобый имя существительное:
жизнестойкий человек (die-hard)
консерватор (conservative, Tory, square, standpatter, die-hard, fuddy-duddy)
консервативный человек (die-hard)
крайний консерватор (high Tory, mossback, die-hard)
твердолобый (die-hard)
имя прилагательное:
несгибаемый (inflexible, unyielding, tough, adamant, die-hard, hard-bitten)
упорный (persistent, stubborn, hard, refractory, rebellious, die-hard)
твердолобый (die-hard)

Перевод "крепкий орешек" является очень точным отражением смысла.
marlboro1983 13 фев 2018 в 20:09
Agent Of The Secret World  •  На сайте 17 лет
1
Цитата (Kaiten @ 13.02.2018 - 13:39)
Ну и "Крепкий орешек" (янкессовский) тоже в оригинале вовсе не орешек и тем более не крепкий. А совсем даже наоборот - "Умри тяжело".

Умри тяжело вообще тупое название.
marlboro1983 13 фев 2018 в 20:11
Agent Of The Secret World  •  На сайте 17 лет
0
Цитата (SureShot @ 13.02.2018 - 14:05)
Цитата (Kaiten @ 13.02.2018 - 13:39)
Ну и "Крепкий орешек" (янкессовский) тоже в оригинале вовсе не орешек и тем более не крепкий. А совсем даже наоборот - "Умри тяжело".

Ну вообще это название пришло от названия аккумулятора, и лучший перевод это "неубиваемый".

Крепкий орешек - это как Шумахер
Cfhfnjdxfyrf 13 фев 2018 в 20:14
Приколист  •  На сайте 8 лет
1
"Остров" 2005г. с МакГрегором и "Остров" Павела Лунгина
artmaniac 13 фев 2018 в 20:18
Ярила  •  На сайте 18 лет
1
Цитата (Kaiten @ 13.02.2018 - 13:39)
Ну и "Крепкий орешек" (янкессовский) тоже в оригинале вовсе не орешек и тем более не крепкий. А совсем даже наоборот - "Умри тяжело".

Ну раз уж у нас клуб любителей прикладной лингвистики - дословно "трудно умирающий", то есть живучий, борящийся до конца и т. п.
Так что "крепкий орешек" - вполне тонкий перевод, отражающий суть оригинала.

Гугль
Мультитран

Хотя мультитран - что-то типа языковой педивикии, кто что там пишет...

"Умри тяжело" - это додуматься до такого надо ещё...

Это сообщение отредактировал artmaniac - 13 фев 2018 в 20:20
Бугагаше4ка 13 фев 2018 в 20:35
Ярила  •  На сайте 12 лет
2
Никогда не говори "никогда"

Как легко обмануться с названием кинофильма
PUSHKIN0507 13 фев 2018 в 20:37
Хохмач  •  На сайте 11 лет
0
в друзьях, насколько помню, перевели как "смерти вопреки"
sharpevi4 13 фев 2018 в 20:40
Юморист  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (Luchs @ 13.02.2018 - 14:15)
Сколько еще Петросянов напишут про порнуху и сказки; сколько юкодрочеров напишут, что американское кино "ниочем", в сравнении с советским?

зануда
dimfly 13 фев 2018 в 20:57
Юморист  •  На сайте 13 лет
1
Несколько лет назад, выходным вечером, просматривая телепрограмму из газетенки бесплатных объявлений, и уже в предвкушении чего- то так сказать, "эдакового" (хотя и ограничение всего лишь 16+) ... а оказалась- 21.00 "9Рота".



Как легко обмануться с названием кинофильма
ленидид 13 фев 2018 в 21:11
Ярила  •  На сайте 16 лет
0
Цитата (karfik @ 13.02.2018 - 14:27)
Дежа вю о гангстерах в Одессе. и голливудский Дежа вю с ниграми.

Вот, кстати, да! Как в нашем одесском "Дежа-Вю" сделаны американские ганмэны! Да тьфу на ту "Однажды в Америке"!

Биг Джим Чимино ждёт новостей. Плохие хочет знать немедленно, хорошие ещё быстрей.

Нет, Альфредо Скорцезе! Не будем, как другие! В наше время, когда людей убивают без всякого уважения, мы должны чтить наши традиции...

И так далее... По десять раз могу пересматривать. Рядом только Джармуш с его "Псом-самураем"...

-
mgnkn 13 фев 2018 в 21:28
Гость  •  На сайте 12 лет
1
Помнится, друган надыбал кассету Титаник и бросил в комнате. Пришла сестра, обрадовалась, позвала маму и бабушку, и сели они втроем перед теликом зырить романтику. Титаник там был, конечно, но несколько иная подача... :)
posadnik 13 фев 2018 в 21:43
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (Ogre55 @ 13.02.2018 - 14:33)
Некоторые названия фильмов, просто лень переводчиков или отсутствие у них необходимых навыков. Поэтому есть два "Экипажа", СССР и США, есть два "Крепких орешка" и так далее.

(кротко)
а два RED-а вас не беспокоят? Во втором есть только один актер общий с брюсо-йомеровским оттягом - который играл русского разведчика. Но сюжет совсем другой - про рыжего пса и уродов, которые растят из своих детей садистов.

А фильмы с названием Countdown, которых с 60-х годов сняли минимум четыре?
posadnik 13 фев 2018 в 21:49
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (sukhov2000 @ 13.02.2018 - 19:03)
Вы ещё на ютюбе кино не смотрели. Там у одного фильма 10 названий может быть.

на ютубе ходят правообладатели и ищут по оригинальному названию. Поэтому те кто выкладывают - шифруются. Настоящее название обычно называется в комментах.
posadnik 13 фев 2018 в 21:51
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (Баннер @ 13.02.2018 - 19:36)
Вот всегда меня бесили переводы названий фильмов от наших прокатчиков. Примеров полным полно у меня, но, подумав, решил, что больше всего меня бесит перевод названия фильма с Рено и Депардье "Невезучие" (2003 год).

Оригинальное название в разы больше подходит! Да этой фразой даже и сам фильм заканчивается! Ну, казалось бы - просто переведи на русский язык! Нет, это не наш путь.

ps: «Невезучие» (фр. «Tais-toi!» — «Заткнись!», итал. «sfortunato»)


вы очень вовремя остановились, не став переводить итальянское название.
А оно и означает "Невезучие".
chebu 13 фев 2018 в 22:26
Весельчак  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (Kaiten @ 13.02.2018 - 13:39)
Ну и "Крепкий орешек" (янкессовский) тоже в оригинале вовсе не орешек и тем более не крепкий. А совсем даже наоборот - "Умри тяжело".

С "орешком" всё в порядке, это с английским у вас тяжело:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/die-hard
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/diehard
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/die-hard

Это сообщение отредактировал chebu - 13 фев 2018 в 22:28
Aleksgoman 13 фев 2018 в 22:39
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Была у меня такая наебка: смотрю в газету: Агата Кристи, я аж присел, концерт любимой группы по тв, или фильм о ней. В итоге это было Пуаро Агаты Кристи писательницы , жутко неинтерсная хрень, в отличие от книг.
Gdialex 13 фев 2018 в 22:52
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (Sabalak @ 13.02.2018 - 14:43)
нуу, советский намнооого раньше были
я после Трансморферов на эту хуйню как то повелся, целых писят рублей за диск отдал, сцуко!

Нарвался ты на Мокбастер. gigi.gif

Погугли что це за шняга.


Блокбастер-----------------Мокбастер
Трансформеры 2007--------Трансморферы 2007

Это сообщение отредактировал Gdialex - 13 фев 2018 в 22:53
dbezz 13 фев 2018 в 22:56
Ярила  •  На сайте 13 лет
-1
Ну и чё, блять? Большинство "не тех" фильмов лучше чем так называемые "оригиналы".
Seg33 14 фев 2018 в 01:21
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Не светская, а советская. не чёрно - белая, а цветная.
Usticioner 14 фев 2018 в 03:18
Оптихуист  •  На сайте 10 лет
0
Ага, я с батей так на «Чикаго» сходил бля, столько пива я в кинотеатре еще не пил .... мьюзикл сука
duZer13 14 фев 2018 в 03:28
Шутник  •  На сайте 9 лет
0
Я так Санта-Барбару смотрел с первой серии.
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 39 445
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  4 5 6  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх