не поверишь - но действительно с крестовых походов. Мечи крестоносцев. Не они сами конечно, но их мечи - в таких чудных ножнах с расширением на конце - сделаны по аналогии мечей крестоносцев. Даже говорят по аналогии конкретно с мечами воинов Ричарда Львиное Сердце.
все кто с Судана, которые на негров не очень похожи, шибко патлатые и в белых одеждах - это те самые фузи-вузи (кучерявые), про которых Киплинг написал стих ФУЗЗИ-ВУЗЗИ.
Назвав их лучшими воинами с которыми пришлось сталкиваться англичанам.
Лучше зулусов, буров и афганцев. Единственно осталось непонятно его мнение о сравнении суданцев с гуркхами с Непала.
ФУЗЗИ-ВУЗЗИ
(Суданские экспедиционные части)
Знавали мы врага на всякий вкус:
Кто похрабрей, кто хлипок, как на грех,
Но был не трус афганец и зулус,
А Фуззи-Вуззи - этот стоил всех!
Он не желал сдаваться, хоть убей,
Он часовых косил без передышки,
Засев в чащобе, портил лошадей
И с армией играл, как в кошки-мышки.
За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою,
Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою!
Билет солдатский для тебя мы выправим путем,
А хочешь поразмяться, так распишемся на нем!
Вгонял нас в пот Хайберский перевал,
Нас дуриком, за милю, шлепал бур,
Мороз под солнцем Бирмы пробирал,
Лихой зулус ощипывал, как кур,
Но Фуззи был по всем статьям мастак,
И сколько ни долдонили в газетах
"Бойцы не отступают ни на шаг!» -
Он колошматил нас и так и этак.
За твое здоровье, Фуззи, за супругу и ребят!
Был приказ с тобой покончить, мы успели в аккурат.
Винтовку против лука честной не назвать игрой,
Но все козыри побил ты и прорвал британский строй!
Газеты не видал он никогда,
Медалями побед не отмечал,
Так мы расскажем, до чего удал
Удар его двуручного меча!
Он из кустиков на голову кувырк
Со щитом навроде крышки гробовой -
Всего денек веселый этот цирк,
И год бедняга Томми сам не свой.
За твое здоровье, Фуззи, в память тех, с кем ты дружил,
Мы б оплакали их вместе, да своих не счесть могил.
Но равен счет - мы присягнем, хоть Библию раскрой:
Пусть потерял ты больше нас, ты смял британский строй!
Ударим залпом, и пошел бедлам:
Он ныряет в дым и с тылу мельтешит.
Это прямо порох с перцем пополам
И притворщик, если мертвый он лежит.
Он - ягненочек, он - мирный голубок,
Попрыгунчик, соскочивший со шнурка,
И плевать ему, куда теперь пролег
Путь Британского Пехотного Полка!
За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою,
Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою!
За здоровье Фуззи-Вуззи, чья башка копна копной:
Чертов черный голодранец, ты прорвал британский строй!
Перевод С. Тхоржевского
http://artsportal.ru/poetry/15794вообще это плохой перевод. суть другая у Киплинга - это Британскому Пехотному Полку плевать на все - он прошел по трупам фуззи-вуззи и ушел дальше. Но этого перевода не могу найти.