Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) [1] 2 3 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
MrSedoy71
5.02.2021 - 15:26
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.14
Сообщений: 30451
276
Мы практически каждый день заглядываем в магазин за покупками и часто проходим мимо огромных стеллажей с товарами, иностранные названия которых стали для нас давно привычными. Но если попробовать перевести на русский язык все эти замысловатые слова на ярких упаковках, то окажется, что многие из них на самом деле означают что-то вполне конкретное, о чем многие покупатели в нашей стране даже не догадываются.

22 фото via


Кажется, что реклама этого корма знакома даже тем, у кого нет домашних животных. Наименование образовалось от английского слова whisker, которое означает «кошачий или мышиный ус».

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
Yap
[x]



Продам слона

Регистрация: 10.12.04
Сообщений: 1488
 
[^]
MrSedoy71
5.02.2021 - 15:26
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.14
Сообщений: 30451
2.

Желто-зеленый газированный напиток был изобретен в 40-х годах прошлого века. А его название означает «горная роса».

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
MrSedoy71
5.02.2021 - 15:27
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.14
Сообщений: 30451
3.

Благодаря знаменитой рекламе этого шоколадного батончика с кокосовой стружкой у многих наименование этой сладости ассоциировалось с каким-то райским тропическим островом. Хотя на самом деле Баунти — это архипелаг в Тихом океане, где климат достаточно суровый из-за близости к Антарктиде. Да и пальм там скорее всего нет. А слово bounty с английского переводится как «щедрость, дар, премия, субсидия».

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
MrSedoy71
5.02.2021 - 15:27
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.14
Сообщений: 30451
4.

Когда в следующий раз будете выбирать себе зубную пасту, обратите внимание на то, что слово splat означает «звук, издаваемый чем-то влажным, что с силой ударяется о поверхность». На русский язык название пасты можно перевести и как «шлепок» или «звук всплеска».

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
MrSedoy71
5.02.2021 - 15:28
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.14
Сообщений: 30451
5.

Название Kleenex уже стало нарицательным. В англоговорящих странах его употребляют, когда речь идет о бумажных носовых платках.

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
MrSedoy71
5.02.2021 - 15:28
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.14
Сообщений: 30451
6.

Duru — это бренд, принадлежащий крупной турецкой компании. Под этой маркой с конца 60-х годов прошлого века выпускаются различные виды мыла, пены для ванн. В переводе с турецкого duru означает «чистый» или «жидкий». Также этим словом иногда называют приданое невесты или свадебный подарок.

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
MrSedoy71
5.02.2021 - 15:28
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.14
Сообщений: 30451
7.

С немецкого языка название серии косметических средств для детей переводится как «мальчуган, малыш, карапуз».

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
MrSedoy71
5.02.2021 - 15:29
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.14
Сообщений: 30451
8.

Средства для стирки и ухода за домом Sarma производятся петербургской фирмой «Невская косметика», которая на своем сайте объясняет выбор такого наименования для своей продукции. Сарма — это ветер на Байкале, сильный, мощный, сметающий все препятствия на своем пути.

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
MrSedoy71
5.02.2021 - 15:29
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.14
Сообщений: 30451
9.

Название немецкого бренда безопасной бытовой химии, специализирующегося на производстве чистящих и моющих средств, переводится на русский просто — «моя любовь».

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
MrSedoy71
5.02.2021 - 15:29
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.14
Сообщений: 30451
10.

Название таблеток для посудомоечных машин, наверное, неслучайно означает «вихрь, водоворот».

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
MrSedoy71
5.02.2021 - 15:30
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.14
Сообщений: 30451
11.

Наверное, каждый уже знает дословный перевод наименования популярного шампуня Head & Shoulders. Но все же упаковка с русским вариантом смотрится как-то совсем непривычно.

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
MrSedoy71
5.02.2021 - 15:30
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.14
Сообщений: 30451
12.

Вариаций перевода марки дезодоранта Lady Speed Stick существует бесконечное множество. Какую именно палочку имели в виду производители, лично для нас осталось загадкой.

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
MrSedoy71
5.02.2021 - 15:30
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.14
Сообщений: 30451
13.

Англо-голландская нефтегазовая компания для своего логотипа взяла изображение раковины, а чтобы было совсем понятно, еще и подписала. Shell может также переводиться как «скорлупа» и «шелуха».

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
MrSedoy71
5.02.2021 - 15:31
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.14
Сообщений: 30451
14.

Как указано на сайте производителя, название бренда Gardex произошло от английского guard — «защищать, охранять».

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
MrSedoy71
5.02.2021 - 15:31
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.14
Сообщений: 30451
15.

Если переводить дословно, то наименование аэрозоля, уничтожающего насекомых, означает «остановись», «фу» или «мочить». Но мы решили, что, наверное, более подходящим синонимом в данном случае будет слово «прочь».

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
MrSedoy71
5.02.2021 - 15:31
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.14
Сообщений: 30451
16.

Если бы изготовители решили локализовать продажу своего мыла на нашем рынке, то на упаковке было бы написано просто и понятно: «Гарантия». Хотя можно было бы перевести и длиннее, например, «мера предосторожности», «страховочная мера».

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
MrSedoy71
5.02.2021 - 15:32
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.14
Сообщений: 30451
17.

Когда будете стоять в очереди у кассы, обратите внимание на жевательную резинку, название которой переводится на русский язык как «затмение».

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
MrSedoy71
5.02.2021 - 15:32
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.14
Сообщений: 30451
18.

Для богатого застолья и сок должен быть соответствующий. Rich в переводе с английского означает «богатый, жирный, ценный».

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
MrSedoy71
5.02.2021 - 15:33
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.14
Сообщений: 30451
19.

Кажется, что концентрация любви в этой упаковке корма для собак просто зашкаливает. Слово darling также имеет следующие значения: «сокровище», «свет», «душенька», «любимец».

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
MrSedoy71
5.02.2021 - 15:33
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.14
Сообщений: 30451
20.

Кофе из Швейцарии, видимо, был назван в честь кодекса самурая бусидо (яп. 武士道 буси-до — «путь воина») — известного свода правил, рекомендаций и норм поведения истинного воина в обществе, в бою и наедине с собой.

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
MrSedoy71
5.02.2021 - 15:33
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.14
Сообщений: 30451
21.

Популярный в наших магазинах бренд чая Greenfield на русском звучит просто как «зеленое поле».

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
MrSedoy71
5.02.2021 - 15:34
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.14
Сообщений: 30451
22.

Название известной линейки средств от различного вида насекомых переводится очень доходчиво и просто — «облава».

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
Гирокомп
5.02.2021 - 15:35
71
Статус: Offline


сарказм

Регистрация: 6.09.18
Сообщений: 6815
Такие названия ничего не ломают?

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
Tropilexen
5.02.2021 - 15:35
142
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.09.17
Сообщений: 18686
и мозг на ломается и надписи не все верно переведены.
 
[^]
TheUnknown
5.02.2021 - 15:36
61
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 18.05.12
Сообщений: 462
Большинство названий логичны, некоторые даже удачны.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 80705
0 Пользователей:
Страницы: (9) [1] 2 3 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх