А ведь каждый белорус учил наизусть это стихотворение. Но видно оно только для нормальных людей, а внуки полицаев на это не способны
перевод с белорусского языка верша Аркадия Кулешова (1943г)
Парень держался, был твёрд на допросе,
Мысли держал и слова при себе.
Враг-полицай докурил папиросу
И комсомольский кидает билет.
- Вот и билет твой, - сказал он, лаская, -
И от него на глазах у людей
Ты откажись; дело выгодно, право:
Жить ведь останешься, - с ним ведь не с ней.
Что в нём такого? Ведь книжка не больше.
Книжку сожги — разговорам конец!
- Нет, не сожгу! - отказал комсомолец. -
Пусть лучше сердце мне спалит свинец!
- Ты не согласен? Я очень жалею.
Брось свой билет в полынью тогда ты.
- Нет, я не брошу в воду ледяную
Лучше зайдусь я от этой воды.
- Будет по-твоему пусть — И на этом
Длинный и нудный закончен допрос.
Парня того, с комсомольским билетом
Босого гонят на лютый мороз.
Там он, облитый водой ледяною
К сердцу рукою билет прижимал,
Будто билет подо льдом и водою
Сердцу его остывать не давал.