Минобрнауки просят запретить показывать на российском ТВ дублированные фильмы 

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (18) [1] 2 3 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
edhar
19.11.2017 - 09:31
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.07.15
Сообщений: 37144
192
На российском телевидении могут запретить показывать дублированные фильмы и программы. Соответствующее обращение в Минобрнауки направил депутат Заксобрания Ленинградской области Владимир Петров. В документе говорится, что перевод должен осуществляться только с помощью субтитров. По мнению автора предложения, это будет стимулировать граждан изучать иностранные языки. Однако некоторые эксперты считают, что такой подход будет уместен не для всех россиян. Может ли прижиться в России зарубежный опыт — выяснял RT.

Программы, фильмы и сериалы на российском телевидении должны транслироваться только с оригинальным звуком, но с субтитрами на русском языке. Такое обращение на имя главы Министерства образования Ольги Васильевой (текст есть в распоряжении RT) 17 ноября направил депутат Заксобрания Ленинградской области Владимир Петров. По мнению депутата, такой шаг должен стимулировать россиян изучать иностранные языки.

Россияне проводят перед экранами большую часть свободного времени, говорит Петров, и если инициатива будет воплощена в жизнь, то телевидение, помимо развлечения и информирования граждан, получит новую важную функцию— образовательную.

«В некоторых странах, в частности в странах Скандинавии, существует успешная практика по популяризации и стимулированию населения к изучению языков: телевизионные фильмы и сериалы иностранного производства, в том числе детские, как правило, англоязычные, транслируются в общем эфире без какого-либо дублированного перевода, но с субтитрами на родном языке», — пояснил автор предложения.

«Такой способ подталкивает телезрителей к самостоятельному изучению языка даже в пассивном, фоновом режиме», — уверен Петров.
В случае если инициатива будет одобрена, депутат Заксобрания готов приступить к разработке необходимых правовых и законодательных актов для внедрения её в жизнь.

Демонстрация фильмов с оригинальным звуком — эффективный способов повысить уровень знания иностранных языков у населения, подтверждает слова депутата главный научный сотрудник Института языкознания РАН, специалист по полиглоссии (одновременному владению несколькими языками. — RT) Дина Никуличева.

«Один из секретов, почему жители некоторых европейских стран так великолепно владеют минимум двумя иностранными языками, как раз в том, что у них переводятся зарубежные фильмы только для совсем маленьких зрителей. Для взрослых и детей младшего школьного возраста всё показывают с субтитрами. Это мотивирует ребёнка быстрее читать на родном языке и на слух воспринимать иностранный. Дети любят смотреть один и тот же мультфильм по много раз, а это хорошее упражнений на активизацию навыков понимания на слух», — говорит эксперт.

По её словам, даже неподготовленный зритель, не знающий языков или владеющий ими на базовом уровне, достаточно быстро адаптируется к новым условиям.

«Обычно не нужно много времени, чтобы люди привыкли читать текст с экрана», — уверяет Никуличева.

Практика показывать фильмы и программы на языке оригинала, но с субтитрами широко применяется на телевидении в Дании, Швеции и Норвегии, Финляндии и Португалии.

Это помогает не только стимулировать граждан учить языки, но и значительно удешевляет процесс подготовки фильма или телепрограммы к трансляции, заметил в разговоре с RT телепродюсер, исполнительный директор Международной академии телевидения и радио Сергей Ерофеев.

«Это ощутимая экономия для телекомпании, которая покупает зарубежный сериал или программу. Производство субтитров значительно дешевле, чем подбор и работа целой группы актёров и последующая обработка в тон-ателье. К тому же у зрителей есть шанс услышать оригинальные голоса актёров и «живой», то есть хороший разговорный иностранный язык», — считает он.

В основном дубляж художественных фильмов заказывают крупные кинокомпании, например, такие как Disney, или компании-прокатчики той страны, где будет демонстрироваться лента.

В первом случае устраиваются масштабные пробы, подбираются актёры, чей тембр голоса соответствует оригиналу, проводится большая работа над текстом, чтобы минимизировать смысловые потери при переводе. Как правило, это самое качественное дублирование.

Если картины будут демонстрироваться на отечественном телевидении и в кинотеатрах с оригинальным звуком и субтитрами, зрители будут смотреть более качественный продукт, считает телекритик Сусанна Альперина.

«Из-за пусть даже незначительных неточностей меняется смысл, изначально заложенный в фильме», — говорит она.

Однако актёр дубляжа, «русский голос» Брэда Питта, Киану Ривза и Тома Круза Всеволод Кузнецов в разговоре с RT высказал мнение, что официальный запрет на перевод фильмов лишь усугубит ситуацию с некачественным контентом. Не привыкшие к субтитрам люди будут смотреть фильмы с кустарным переводом в сети, уверен он.

«Это предложение врагов русского языка, просто вражеская акция. Любой актёр дубляжа максимально вживается в роль, пытается передать смысл, атмосферу. Делается профессиональный перевод. Конечно, бывают огрехи, но, если запретить дублировать, это приведёт к тому, что люди перестанут смотреть кино по телевизору и переключатся, допустим, на интернет, где эти фильмы будут переводиться не пойми кем. Зачем? Лучше продвигать фильмы, где перевод сделан на грамотном русском языке», — утверждает актёр.

Во многих крупных городах работают кинотеатры, где фильмы демонстрируются исключительно с субтитрами, говорит Кузнецов, при этом, по его мнению, у российских зрителей они не пользуются популярностью.

Больше всего от возможного нововведения пострадают люди пожилого возраста, которые не смогут адаптироваться к субтитрам, уверен он.

Это мнение разделяет и председатель центрального совета Российской партии пенсионеров за справедливость Владимир Бураков.

«Бабушки и дедушки с плохим зрением вряд ли смогут прочитать эти титры, им намного комфортнее воспринимать текст на слух. Даже если субтитры крупные, они мелькают очень быстро, а пожилые люди читают медленно и половину фильма просто не поймут. Им останется смотреть зарубежное кино только как весёлые картинки», — констатировал Бураков.


источник
 
[^]
Yap
[x]



Продам слона

Регистрация: 10.12.04
Сообщений: 1488
 
[^]
gnombliad
19.11.2017 - 09:34
428
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 26.02.16
Сообщений: 3382
Возникает ощущение, что существует вирус шизофрении....
 
[^]
SLVfox
19.11.2017 - 09:34
149
Статус: Online


Приколист

Регистрация: 31.03.15
Сообщений: 359
Блин. 21 век на дворе. Две звуковые дорожки пускать не судьба?
 
[^]
Leboma
19.11.2017 - 09:34
87
Статус: Online


Старик Похабыч

Регистрация: 25.01.16
Сообщений: 531
И с сурдопереводом! faceoff.gif
 
[^]
Dimidjio
19.11.2017 - 09:35
57
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 9.03.14
Сообщений: 794
совсем ебанулись...
 
[^]
lipai00
19.11.2017 - 09:35
130
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.05.14
Сообщений: 1291
Следующий этап - предложат субтитры на латинице чтобы привыкать к вражеской азбуке. Потом скажут а накуя на нам тогда кириллица. Результат - Ну инастранные языки мы уже выучили буквы тоже, давайте русский язык отменим.

Это сообщение отредактировал lipai00 - 19.11.2017 - 09:36
 
[^]
archiv
19.11.2017 - 09:35
170
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.07.13
Сообщений: 1107
особенно вам люди старше 30 спасибо скажут, а в сибирских деревнях вообще в восторг придут от таких идей.

надо вообще в один день сделать государственным языком ну допустим французский и сказать а кто не выучил тот сам виноват.


идиоты если население в массе будет знать иностранные языки тогда по достижению 18 лет вам на границе придется заградотряды ставить ибо сьебывать будут в массовом порядке.

и да кстати ладно если фильм на английском а если на монгольском или иврите ? нам тут чо все полиглотами становится ?

Это сообщение отредактировал archiv - 19.11.2017 - 09:39
 
[^]
Ягодин
19.11.2017 - 09:36
67
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 4.02.17
Сообщений: 803
Хули,в стране проблем других нет,вот и пытаются создать видимость бурной деятельности
 
[^]
МАШУСТЕЛЬ
19.11.2017 - 09:36
26
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.03.16
Сообщений: 1904
Цитата

Минобрнауки просят запретить показывать на российском ТВ дублированные фильмы 

А я требую на освежителях воздуха оставить инструкцию только на казахском языке. Судя по-последним постам скоро придётся реально его выучить. Велик он сука и могуч становится.
 
[^]
shrec
19.11.2017 - 09:36
148
Статус: Online


¯\_(ツ)_/¯

Регистрация: 8.04.14
Сообщений: 1423
ага и потом телезрители будут вот такие


Минобрнауки просят запретить показывать на российском ТВ дублированные фильмы 
 
[^]
goriak
19.11.2017 - 09:37
15
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.11.09
Сообщений: 4031
"Редактор субтитров С. Ээро" почему-то вспомнилось
 
[^]
sergsergev
19.11.2017 - 09:37
40
Статус: Offline


Носитель власти

Регистрация: 13.12.16
Сообщений: 532
Товарищу Петрову!!

Минобрнауки просят запретить показывать на российском ТВ дублированные фильмы 
 
[^]
МАШУСТЕЛЬ
19.11.2017 - 09:38
13
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.03.16
Сообщений: 1904
Цитата (archiv @ 19.11.2017 - 09:35)
особенно вам люди старше 30 спасибо скажут, а в сибирских деревнях вообще в восторг придут от таких идей

А в сибирских деревнях заставят показывать только фильм "Начальник Чукотки", ёпта!
 
[^]
inkjet
19.11.2017 - 09:38
24
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.11.13
Сообщений: 2330
Похвально! Общался с датчанкой, шикарно говорящей на английском и французском. Объяснила своей любовью с кино - якобы у них маленькая страна, и дублировать фильмы не хотят, поэтому пускают с субтитрами. Я сейчас дочку приучаю мультфильмы так смотреть.
 
[^]
expense
19.11.2017 - 09:40
48
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 1.11.15
Сообщений: 927
Цитата (inkjet @ 19.11.2017 - 09:38)
Похвально! Общался с датчанкой, шикарно говорящей на английском и французском. Объяснила своей любовью с кино - якобы у них маленькая страна, и дублировать фильмы не хотят, поэтому пускают с субтитрами. Я сейчас дочку приучаю мультфильмы так смотреть.

Дтрамп акк купил?
 
[^]
Неждалигады
19.11.2017 - 09:40
29
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 26.11.09
Сообщений: 288
на специализированных каналах или в рамках передач по изучению языков - почему бы и нет? Штука полезная - доказано.
 
[^]
vladghost
19.11.2017 - 09:40
53
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.10.14
Сообщений: 1724
может заставить весь мир на русском говорить это проще будет ...
 
[^]
Петруччо
19.11.2017 - 09:40
20
Статус: Offline


серый маргинал

Регистрация: 14.10.09
Сообщений: 269
кстати, мысль здравая, но к сожалению изговняют. сделают все через обязаловку и жопу.
ну ида, не для вех слоев населения. это даже вот по камментам тут видно.

Это сообщение отредактировал Петруччо - 19.11.2017 - 09:41
 
[^]
Мышшшь
19.11.2017 - 09:40
15
Статус: Offline


я_в_рыло

Регистрация: 4.03.12
Сообщений: 3222
На укр тв субтитры идут.
Если б я русский по этим субтитрам изучал, то подонаг вышел бы из меня показательный.

Перевод и дубляж. . .
Не всегда и не все можно перевести буквально и без потери смысла.
 
[^]
Wladimirsam
19.11.2017 - 09:40
9
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 7.02.17
Сообщений: 475
Иногда люди что то придумывают что б свою личность где то упомянуть. Возможно осеннее обострение, и бредят. Это ни когда не исполнят - разумных людей больше. Надо такой закон для рекламы принять!
 
[^]
LIV
19.11.2017 - 09:40
19
Статус: Offline


Ярило

Регистрация: 24.10.17
Сообщений: 6198
как в 90х переводили.. Горчаков, Володарский, Гаврилов, Марченко..
И тут минобрнауки с ноухаублять..
 
[^]
archiv
19.11.2017 - 09:41
25
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.07.13
Сообщений: 1107
Цитата (inkjet @ 19.11.2017 - 09:38)
Похвально! Общался с датчанкой, шикарно говорящей на английском и французском. Объяснила своей любовью с кино - якобы у них маленькая страна, и дублировать фильмы не хотят, поэтому пускают с субтитрами. Я сейчас дочку приучаю мультфильмы так смотреть.

не надо путать желание и обязанность. я так имел неосторожность один раз снег перед работой по собственной иннициативе почистить, после следующего снегопада получил выговор "хули не почищено?"
 
[^]
xeL4
19.11.2017 - 09:41
10
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 18.10.17
Сообщений: 210
А депутатам обязательная трансплантация мозга. А то свой у них как то хромает...
 
[^]
prohaus
19.11.2017 - 09:42
32
Статус: Offline


ЯПень

Регистрация: 14.02.17
Сообщений: 418
МинОбр в конец уже ебанулось! pray.gif

Субтитры портят картинку.
Как быть тем, у кого зрение не позволяет разглядеть субтитры с расстояния?
При чтении субтитров внимание будет расфокусировано и помешает получать удовольствие от кино.
Кроме английских фильмов, так же существуют французские, итальянские, японские, и т.д.
Мосье Петров полиглот?
"д*билы бл*!" ©

Это сообщение отредактировал prohaus - 19.11.2017 - 09:47
 
[^]
Костер
19.11.2017 - 09:43
17
Статус: Offline


Флегматик

Регистрация: 26.06.09
Сообщений: 5684
Если честно то половину английски слов можно понять, они уже вошли в нашу жизнь,даже Мутко свободно шпрехает по английски
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 31544
0 Пользователей:
Страницы: (18) [1] 2 3 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх