Правильный перевод в фильмах

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (3) [1] 2 3   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Шеридан
5.05.2024 - 01:58
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.06.17
Сообщений: 1402
16
Наткнулся как-то в инете на опросник одной студии , по моему red head sound, на тему должны ли быть матюки или их следует заменять цензурными словами?

Давно известно, что многие студии используют так называемый литературный перевод не потому что им так нравится, а чтобы фильмы крутили по разным каналам и кинотеатрам без ограничений.

Так вот лучший вариант , на мой взгляд это всё же озвучка как в оригинале, ну а нецензурные слова можно "запип-пипивать" (не знаю как это слово, когда "пип-пип" заместо *.



Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
neterpimost
5.05.2024 - 01:59
19
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 30.12.23
Сообщений: 78
ну чуть поумнеешь - узнаешь что такое разные звуковые дорожки в одном контейнере для одного видео
 
[^]
russianhunter
5.05.2024 - 02:04
47
Статус: Online


Приколист

Регистрация: 8.02.18
Сообщений: 258
Есть перевод без мата, есть с матом, есть от Гоблина.
Фильм большой куш в гоблинском переводе просто максимально охуенный.
И максимально близок к оригиналу.
В переводе же главное не мат, а органичность и логика какая то связанная с фильмом

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
nyarlathoten
5.05.2024 - 02:06
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 9.09.20
Сообщений: 1047
Да все это уже проходили, было время когда писки на римских статуях или прятали под листочком или вообще откалывали.
 
[^]
iPrest1ge
5.05.2024 - 02:15
18
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.05.21
Сообщений: 1924
Цитата
Есть перевод без мата, есть с матом, есть от Гоблина.
Фильм большой куш в гоблинском переводе просто максимально охуенный.
И максимально близок к оригиналу.
В переводе же главное не мат, а органичность и логика какая то связанная с фильмом

Всё что можно смотреть в переводе гоблина, смотрю только в переводе гоблина. Ну кроме властелина колец, когда он хуйней занимался. А так, максимально правильно переводит. А от этого восприятие фильма меняется.
Сцена в джентльменах с отстрелом яиц сухому глазу, например. Ну охуенно же

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Sven80
5.05.2024 - 02:18
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.12.18
Сообщений: 5096
Цитата (russianhunter @ 5.05.2024 - 02:04)
Есть перевод без мата, есть с матом, есть от Гоблина.

Переводы от Гоблина - это всё же примитив из эры видеосалонов 90-х. Когда все реплики вообще всех персонажей фильма озвучивались одним и тем же голосом с одной и той же интонацией.
 
[^]
mustdiepigs
5.05.2024 - 02:26
7
Статус: Online


Шутник

Регистрация: 24.02.24
Сообщений: 44
Тут, главное, не перестараться. Иногда (но чаще всего он не нужен) мат уместен и полезен, и без него - "не то кино" Но часто бывает, что вставляют мат ради мата.
Смотрел "Фоллаут" в озвучке студии Jaskier. И всё хорошо, но несколько раз был вставлен мат. Он там не нужен, нет в нём необходимости, без него можно было обойтись. Но он там был. Лишний, избыточный.
Мата и без того стало слишком много вокруг. Уже малолетки совершенно не стесняясь на нём разговаривают.

Автор, а из какого фильма фрагмент?

Цитата
"Пацаны" же

Спасибо

Это сообщение отредактировал mustdiepigs - 5.05.2024 - 02:54
 
[^]
mikehunt
5.05.2024 - 02:27
2
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 18.04.23
Сообщений: 607
Для этого и существует выбор. Кто хочет с матом смотрит с матом. Кто без тот без. Все же просто. Не?

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Какструктор
5.05.2024 - 02:27
-1
Статус: Offline


Выбесиватель тупых

Регистрация: 22.09.18
Сообщений: 971
Ну и торкнуло тебя!
Ёбанаротнахуйбля! - Переведи!

Это сообщение отредактировал Какструктор - 5.05.2024 - 02:28
 
[^]
mordor123
5.05.2024 - 02:28
-6
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 11.11.12
Сообщений: 429
Цитата (Sven80 @ 5.05.2024 - 05:18)
Цитата (russianhunter @ 5.05.2024 - 02:04)
Есть перевод без мата, есть с матом, есть от Гоблина.

Переводы от Гоблина - это всё же примитив из эры видеосалонов 90-х. Когда все реплики вообще всех персонажей фильма озвучивались одним и тем же голосом с одной и той же интонацией.

однозначно жыд убог
 
[^]
sevastop
5.05.2024 - 02:30
6
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.06.12
Сообщений: 5021
Правильные переводы - Гоблинская тема))
Он на них 20 лет назад поднялся))
 
[^]
lazyanty
5.05.2024 - 02:34
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.07.21
Сообщений: 1065
Мат переводить нужно в мат, они одинаково лаконичны. Переводить художественно - данунах, липсинк русских длиннот невозможен, в принципе, и вообще - между крайностью "курвы" и художеств Гоблина есть простой 1:1 перевод, его и придерживаюсь.
 
[^]
Roy147
5.05.2024 - 02:39
2
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 1.05.19
Сообщений: 775
Цитата (mustdiepigs @ 05.05.2024 - 02:26)
Тут, главное, не перестараться. Иногда (но чаще всего он не нужен) мат уместен и полезен, и без него - "не то кино" Но часто бывает, что вставляют мат ради мата.
Смотрел "Фоллаут" в озвучке студии Jaskier. И всё хорошо, но несколько раз был вставлен мат. Он там не нужен, нет в нём необходимости, без него можно было обойтись. Но он там был. Лишний, избыточный.
Мата и без того стало слишком много вокруг. Уже малолетки совершенно не стесняясь на нём разговаривают.

Автор, а из какого фильма фрагмент?

"Пацаны" же

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
lazyanty
5.05.2024 - 02:40
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.07.21
Сообщений: 1065
Цитата (mikehunt @ 5.05.2024 - 02:27)
Для этого и существует выбор. Кто хочет с матом смотрит с матом. Кто без тот без. Все же просто. Не?

Тут, скорее, вопрос - как переводить или с какими дорожками собирать. Переводить по-всякому, что ни команда - свои привычки. ОРТ/Первый культурно всё озвучивает, остальные как придется. Лично мне в сборке нужно лишь картинка не хуже 720p+eng+eng.sub - поскольку часто в окне без звука смотрю - там мат обычно звездами.
 
[^]
nyarlathoten
5.05.2024 - 02:41
7
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 9.09.20
Сообщений: 1047
Цитата (Sven80 @ 5.05.2024 - 09:18)
Цитата (russianhunter @ 5.05.2024 - 02:04)
Есть перевод без мата, есть с матом, есть от Гоблина.

Переводы от Гоблина - это всё же примитив из эры видеосалонов 90-х. Когда все реплики вообще всех персонажей фильма озвучивались одним и тем же голосом с одной и той же интонацией.

И это были великолепно, через пять минут он шел фоном и можно было услышать голос профессионального актера.
А не как сейчас оригинал затерли и слушаем дядю Васю которому скучно за три рубля надиктовывать текст
 
[^]
Scavenger130
5.05.2024 - 02:45
1
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 21.10.19
Сообщений: 786
Цитата (nyarlathoten @ 5.05.2024 - 02:06)
Да все это уже проходили, было время когда писки на римских статуях или прятали под листочком или вообще откалывали.

Это точно, говорят Ватикане решили подремонтировать статуи, достали из закромов родины ящик с писькамь. Ходят, примеряют к каждой статуе =)
 
[^]
Шеридан
5.05.2024 - 02:48
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.06.17
Сообщений: 1402
Цитата (neterpimost @ 05.05.2024 - 01:59)
ну чуть поумнеешь - узнаешь что такое разные звуковые дорожки в одном контейнере для одного видео

Давай, расскажи как в кинотеатре выбирать дорожки, и где этот контейнер стоит

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Scavenger130
5.05.2024 - 03:07
2
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 21.10.19
Сообщений: 786
Цитата (Шеридан @ 5.05.2024 - 01:58)
Наткнулся как-то в инете на опросник одной студии , по моему red head sound, на тему должны ли быть матюки или их следует заменять цензурными словами?

Давно известно, что многие студии используют так называемый литературный перевод не потому что им так нравится, а чтобы фильмы крутили по разным каналам и кинотеатрам без ограничений.

Так вот лучший вариант , на мой взгляд это всё же озвучка как в оригинале, ну а нецензурные слова можно "запип-пипивать" (не знаю как это слово, когда "пип-пип" заместо *.


Надо переводить всю херню дословно, разве что адаптировать игру слов.

Несколько лет назад гостил брат с дочуркой. Включили ребёнку Карусель по требованию.
Там: Искорка, ах Радуга, стоны, будто кого то ебут когда персонаж взбирается на скалу... =)

Будучи любителем разных мультиков, начал копаться в поисках оригинала.
Нашёл что у многих сериалов есть своя фан база, они делают хороший перевод. Могут качественно озвучить.

После этого перестал смотреть телевизор.
Иностранные сериалы на телевидении озвучивают хрен пойми как.
Лишь бы заплатили и дело с концом.
Никаких эмоций, вообще ничего
типа:
 
[^]
Sengirko
5.05.2024 - 03:08
2
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 16.05.18
Сообщений: 288
Цитата (Sven80 @ 5.05.2024 - 02:18)
Цитата (russianhunter @ 5.05.2024 - 02:04)
Есть перевод без мата, есть с матом, есть от Гоблина.

Переводы от Гоблина - это всё же примитив из эры видеосалонов 90-х. Когда все реплики вообще всех персонажей фильма озвучивались одним и тем же голосом с одной и той же интонацией.

ты путаешь "тёплое с мягким"
определись что тебе не нравится
Перевод или озвучка
это большой секрет,ты никому не говори,но это совершенно разные вещи gigi.gif
 
[^]
Rozzello
5.05.2024 - 03:09
4
Статус: Online


Шутник

Регистрация: 3.08.11
Сообщений: 29
Цитата (iPrest1ge @ 05.05.2024 - 02:15)
Всё что можно смотреть в переводе гоблина, смотрю только в переводе гоблина. Ну кроме властелина колец, когда он хуйней занимался. А так, максимально правильно переводит. А от этого восприятие фильма меняется.
Сцена в джентльменах с отстрелом яиц сухому глазу, например. Ну охуенно же

Джентльмены в переводе гоблина смотрится максимально отвратительно, Hdrezka справились на отлично.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
dich72
5.05.2024 - 03:09
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 2.07.16
Сообщений: 2490
Цитата (Шеридан @ 05.05.2024 - 02:48)
Давай, расскажи как в кинотеатре выбирать дорожки, и где этот контейнер стоит

Торренты...

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Lenin31666
5.05.2024 - 03:57
4
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 29.08.12
Сообщений: 665
А ну иди сюда, говнюк, мать твою, говно собачье...©

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Fynt
5.05.2024 - 05:04
1
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 26.04.16
Сообщений: 664
Смотрел фильм не помню название, но не суть, для взрослых 🔞 одно пиликанье.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Steeper
5.05.2024 - 05:14
7
Статус: Online


Бог ЯПа

Регистрация: 11.12.20
Сообщений: 819
Дрочеры "оригинального" перевода faceoff.gif. Блеааа, смотрите вообще без перевода - максимально оригинальный вариант. А как ты отличишь - оригинальный перевод или нет? В ориджинал обязательно мат должен присутствовать??
 
[^]
Arhagemnon
5.05.2024 - 05:54
1
Статус: Offline


Долбоеб (и не надо иронизировать)

Регистрация: 9.02.11
Сообщений: 3764
Цитата (Шеридан @ 5.05.2024 - 04:48)
Цитата (neterpimost @ 05.05.2024 - 01:59)
ну чуть поумнеешь - узнаешь что такое разные звуковые дорожки в одном контейнере для одного видео

Давай, расскажи как в кинотеатре выбирать дорожки, и где этот контейнер стоит

Когда не было контейнеров, а только англ в оригинале и русский с говнокартинкой,то я либо дорожку в уши включал, а на фильме звук вырубал. Что мешает к путь дорожку в смарт, наушники помощнее и все. Синхронизация сейчас везде одинакова.
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 5406
0 Пользователей:
Страницы: (3) [1] 2 3  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх