Моцарт синхронного перевода

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (2) [1] 2   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Звездочет
16.11.2015 - 18:30
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.02.12
Сообщений: 6950
273
Кто такой Алексей Михалёв? Раритетный голос, который бережно передают из рук в руки коллекционеры homevideo. На «Горбушке» Голос Михалева всегда продавался отдельно от прочей видеопродукции, по особой цене. Его предлагали как дорогое «кушанье» для ценителей. Он умел точно ухватить интонацию фильма, с которым работал, и донести её до зрителей, что делало его переводы яркими и запоминающимися. Порой озвученные им кинокартины становились лучше, чем они были на самом деле.

 
[^]
Yap
[x]



Продам слона

Регистрация: 10.12.04
Сообщений: 1488
 
[^]
Звездочет
16.11.2015 - 18:30
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.02.12
Сообщений: 6950
Он родился 26 декабря 1944 года. Его отец был журналистом, а мать балериной. Впрочем, Зоя Дмитриевна Михалева, выросшая в дворянской семье, оставила сцену и занялась воспитанием детей. Старший брат Алексея Олег Яровой – у них разные отцы – был известным на Западе художником (у нас его почти не знают). В 1992 году он при странных обстоятельствах выпал из окна. Михалев ненадолго пережил брата – он умер от рака в декабре 1994-го.

Алексей унаследовал от матери страсть к балету. Он даже учился в Вагановском училище, но порвал ахилл. Позже Михалев говорил жене: «Какое счастье, что я порвал ахилл. Барышникова из меня бы не вышло, но танцевать плохо я мог бы вполне…» Травма изменила его планы. Он пошел в Институт восточных языков (сначала в Ленинграде, а затем в Москве), который окончил с отличием. И тут же распределился в Афганистан, переводчиком в дипкорпус. Тогда еще Афганистан был цветущей восточной монархией с экзотическими дворцами. Безупречное знание языка и необыкновенное личное обаяние позволили Михалеву довольно быстро сдружиться с королем Афганистана.

Следующая страна служебного пребывания – Иран. Дружба с шахом Ирана, после которой остались письма, подарки…

Наконец, Алексей Михалев становится личным переводчиком Брежнева. У Брежнева было много переводчиков, но значение стран Востока для СССР, ведшего холодную войну с Западом, трудно переоценить. Брежнев был доволен своим молодым переводчиком. И, по мнению бывших коллег Алексея, – даже очарован им. Это позволило Михалеву чувствовать себя вольготней, чем то было дозволено партийным уставом. На одном из приемов Брежнев с гордостью представил своего переводчика высокопоставленному гостю: «А это наш молодой коммунист Алексей Михалев». На что последний легко парировал: «А я не коммунист». И Брежнев ласково распорядился: «Срочно принять». Однако коммунистом Михалев так и не захотел стать. Что сократило сроки его пребывания в МИДе.

Моцарт синхронного перевода
 
[^]
Звездочет
16.11.2015 - 18:32
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.02.12
Сообщений: 6950
«Среди книг, которые я перевел - роман английской писательницы Мюриель Спарк «Мисс Джин Броуди в расцвете лет». Большая книга «Отныне и вовек» Джеймса Джонса. Повесть «Старик» Фолкнера. С двумя другими переводчиками я перевел очень большой роман Стейнбека «На восток от Эдема» из его собрания сочинений. Перевел два детектива. Хотя очень не люблю читать переводные детективы. Мне захотелось попробовать - можно ли перевести детектив хорошо. В общем, много книг. Я уже давно - член Союза писателей. А вступить туда можно лишь в том случае, когда переведено много книг.» А. Михалёв

Он был членом Союза писателей. Переводил американскую прозу. Но известность получил в первую очередь как переводчик западного (разумеется, пиратского) видео. Благодаря мягкому и интеллигентному голосу Михалева, благодаря его уникальному таланту переводчика-синхрониста на великолепном русском «зазвучали» «Битлджюс» и «Иствикские ведьмы», «Последний император» и «Апокалипсис сегодня», голливудские мультфильмы и великие мюзиклы Боба Фосса.

Никогда не играя голосом, Михалев виртуозно играл словами. Причем его голос звучал одинаково и в комедиях, и в драмах. Одинаково оптимистично. И что феноменально: от этого звенящего оптимизма в равной степени выигрывали и комедия, и трагедия. Это невозможно объяснить. Это то, что не выводится в формулу. Как не поддается точному описанию актерская игра или игра пианиста.



«Многие книги, – писала Нина Берберова, – гораздо больше читаются и ценятся в переводах, чем в оригиналах». Так случилось и с работами Михалева в кино. «Искусство вкладывать максимальный смысл в слова есть искусство поэзии». Это опять-таки Берберова. Как безукоризненно точно ложатся ее слова на все то, что Михалев делал, работая с языковым перевоплощением.

Его голос коллекционировали. Например, Муслим Магомаев собрал огромную коллекцию фильмов, переведенных Михалевым специально для него. К слову, в год Михалев успевал перевести от 150 до 200 кинокартин.

В среде профессионалов его озвучание называлось: «фильм в исполнении Михалёва». У него был абсолютный слух на качество. Он просто брезговал плохими картинами.
 
[^]
Звездочет
16.11.2015 - 18:33
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.02.12
Сообщений: 6950
Алексей Михалёв. …Мне часто задают странные вопросы…
- Вы переводили фильмы такому-то?
- Heт, никогда не переводил.
- Так, а кому переводили?
- А собственно, кого это касается?
- Скажите, а порнографию переводите?
- Нет, честное слово. не перевожу и никогда не переводил.
- Но вы видели порнографические фильмы?
- Видел.
- А где вы их видели?
- За границей
- А в Советском Союзе видели?
- Смотря, что называть порнографией.
- Например, вы видели фильм «Эмманюэль»?
- Видел.
- В Советском Союзе?
- Да.
- Где?
- В Госкино.
После чего наступает пауза, потому что фильм показывали на закрытом просмотре в Комитете по кинематографии.

При жизни он не был всенародно и "официально" знаменит, но каждый, кто познавал мир зарубежного и "запретного" киноискусства, узнавал голос Михалёва с первых секунд. Его "Коламбия пикчерз представляет" стало классикой, голос фирменным, интонации легко узнаваемыми, а фильмы, переведенные Михалевым, знаком качества.

Михалёв был одним из немногих переводчиков который не часто матерился на экране.
А.Михалев. Что касается ругани в переводе… Когда это необходимо, я должен ругаться в микрофон. В конце концов, все взрослые люди, и когда слышишь те же слова в подворотнях — то ничего. А если с экрана — многие просто в обморок падают. Я говорю о принципе. То, что у нас воспринимается как грубый физиологизм и откровенный мат, в Америке и в Европе — обычное «черт возьми». Но часто переводчики начинают смаковать это, работая на потребу зрителей. Такому переводчику благодарная публика говорит: «Какой молодец, перевел все как есть». Ничего не как есть!!! Он переврал саму идею! В русской литературе есть традиция — и в этом нет ничего лицемерного. Нам эти слова режут ухо и производят совсем не то впечатление, какое производит американская ругань на американцев. Нужно с этим считаться. Моя задача вызвать у зрителя ту реакцию, которая наблюдается у зрителя в Америке. То есть мы должны отреагировать на нецензурщину так, как отреагировали бы американцы. И ни в коем случае не форсировать ненужную реакцию, особенно нездоровую…
Киновед Андрей Плахов отмечал перфекционизм Михалёва, с которым тот подходил к делу, его постоянное стремление к совершенству, и относил переводчика «к вымирающей породе людей, не способных к профессиональному компромиссу»



Из воспоминаний Валентины Ефимовны Михалёвой.
Он совершенно не понимал и не представлял своей популярности. Тем не менее, я вам расскажу пару случаев на эту тему. Как-то мы были в гостях у наших друзей в Таллинне. Сидели в кафе. И вот один посетитель, известный таллиннский художник, долго прислушивался и присматривался к Алексею. И вдруг неожиданно этот мужчина произносит: "Послушайте, не могли бы Вы сказать: "Коламбия пикчерз представляет"?". Вот еще случай: мы были с нашими французскими друзьями в ресторане, и там его узнал мальчик официант. Парень подошел и спросил: "А Вы Алексей Михалев?". Алексей сказал: "Да". В общем, сидели мы в ресторане долго, "наели" на довольно большую сумму. Однако вышел хозяин ресторана и сказал, что денег не надо, ибо они очень любят фильмы в переводе Михалева. Вот такой вот "явной" была его популярность. Но Алексей не придавал этому большого значения.

Радио - это голос Юрия Левитана, телевидение - это голос Игоря Кириллова, видео - это голос Алексея Михалёва. Не хочу обижать никого из наших видеопереводчиков, но комедии, мелодрамы, детские фильмы, мультипликационные ленты многие и многие зрители предпочитают смотреть в переводах Михалёва.
 
[^]
Звездочет
16.11.2015 - 18:34
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.02.12
Сообщений: 6950
Он начал работать переводчиком с двух языков на кинофестивалях. Причем началось с персидского языка. Ему позвонили из «Совинтерфеста», была такая организация, Дирекция международных фестивалей. И предложили перевести иранский фильм. Он перевел. А как-то раз один из иранских фильмов оказался на английском. Он, сидя за микрофоном, сказал: «Ой, это на английском!» и продолжал переводить. Это понравилось. И так постепенно пошло дальше. Он работал почти на всех кинофестивалях. Постепенно вошел в фестивальную переводческую орбиту. От Московских фестивалей, от эпизодических просмотров в Доме кино и пошла слава Михалева как единственного и незаменимого переводчика, способного «вытянуть» самую сложную в языковом отношении картину, а порой и «спасти» явно провальную. Впоследствии, уже в эпоху видео, когда Михалёв получил возможность сам выбирать, над чем работать, он создал себе репутацию человека, который ни за какие коврижки не возьмется переводить «говно». На раннем этапе случалось сталкиваться и с последним, но даже в этих случаях Михалев облагораживал идиотский текст, вложенный сценаристами в уста актеров. Облагораживал отнюдь не в смысле нивелировки пикантности и остроты, а в смысле придания даже самым банальным и бездарным сценам подобия артистизма, во всем присущего Михалёву.

Сейчас уже общепринято считать, что именно Алексей Михалёв создал эталон профессии устного кинопереводчика, которая приобрела в нашей стране особое значение ввиду нюансов отечественного кино- и видеопроката. На Западе этой профессии и в помине нет, ибо существуют либо дубляж, либо субтитры. Мало того, даже в кошмарном сне невозможно представить кино- видео-сеанс в Мюнхене или Роттердаме, на котором оригинальный звук, записанный в «долби», заглушался бы голосом хоть самого распрекрасного переводчика.

Но мы - не Запад. И к нам мировой кинематограф, со всеми его звездами обоего пола, пришел озвученный голосом Михалева. Конечно, он был не один, и, вероятно, еще какое-то время мы будем смотреть фильмы с наложенным текстом переводчика. Но второго Михалева не будет, и потому обреченную на смерть профессию история кинематографа наверняка свяжет с этим именем.



Алексей Михайлович Михалёв скончался от лейкемии 9 декабря 1994 года. Похоронен на Миусском кладбище. На его похоронах было много людей - переводчиков, кинематографистов, поклонников таланта. Записи с голосом этого переводчика продолжают беззастенчиво использовать, в том числе и в легальном видеобизнесе и на телевидении - потому что никаких авторских прав на уникальный талант синхронного переводчика не предусмотрено. Да и, спрашивается, что он переводил - пиратские ленты?!

Но останется музыка его голоса - «отныне и вовек», если воспользоваться названием переведенной Алексеем Михалевым книги Джеймса Джонса. И в ушах все еще звучит трижды повторенная им в интервью фраза цветочницы из знаменитой пьесы «Трамвай «Желание» Теннесси Уильямса. Михалеву, по его признанию, было намного интереснее перевести одни и те же слова Flowers for the Dead, ритмически и лексически варьируя их: «Цветы для умерших… Цветы для усопших… Цветы для умерших». В этом - он весь!

Скомпоновал из разных источников.
 
[^]
Eng236
16.11.2015 - 18:38
15
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 25.07.14
Сообщений: 30
Будет ему земля пухом... ВЕЛИКИЙ ТАЛАНТ. После него даже любимые фильмы (типа "Голого пистолета") в другом переводе смотреть невозможно, не цепляет.
 
[^]
GGavskiy
16.11.2015 - 18:39
9
Статус: Offline


Гость

Регистрация: 23.07.15
Сообщений: 0
Спасибо за пост. Мне, в конце 80х, как прокатчику, сдатчику кассет за деньги, держателю, нескольких выездных видеосалонов, это было приятно прочесть. Ностальгия и множество воспоминаний.
 
[^]
bezOn
16.11.2015 - 18:46
23
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 25.03.15
Сообщений: 983
А как же "Горячие головы" с его переводом???
Он тоже озвучивал?


Там что первая, что вторая части, просто шедевр :)


Это сообщение отредактировал bezOn - 16.11.2015 - 19:07
 
[^]
wizardsl
16.11.2015 - 18:51
3
Статус: Offline


Волшебник

Регистрация: 25.01.11
Сообщений: 2009
Цитата (bezOn @ 16.11.2015 - 17:46)
А как же "Горячие головы" с его переводом???
Он тоже озвучивал?

Строевая песня из Горячие головы


Это сообщение отредактировал wizardsl - 16.11.2015 - 18:56
 
[^]
bezOn
16.11.2015 - 18:57
1
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 25.03.15
Сообщений: 983
Цитата (wizardsl @ 16.11.2015 - 18:51)
А как же...

Пока видео вырезал и заливал, ты уже запилил
:)

Это сообщение отредактировал bezOn - 16.11.2015 - 18:58
 
[^]
handur
16.11.2015 - 19:05
2
Статус: Offline


Молодой, подающий надежды...

Регистрация: 14.06.11
Сообщений: 1043
Слушайте, а мне кажется, или Гоблин реально спиздил перевод Михалёва для своей озвучки "Харли Девидсона"?
 
[^]
shabashnik
16.11.2015 - 19:10
33
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.05.12
Сообщений: 2243
Шедевр !
 
[^]
SvyazistiCo
16.11.2015 - 19:28
10
Статус: Offline


Злой Буддист

Регистрация: 16.08.14
Сообщений: 253
Да, это, блин, было что-то ))) Фильмы с его переводом всегда были на УРА )))
Иногда слышишь прилизанный чужой перевод старого любимого фильма, который раньше много раз смотрел с переводом Михалёва - и аж корежит )))

Это сообщение отредактировал SvyazistiCo - 16.11.2015 - 19:29
 
[^]
Interman
16.11.2015 - 19:46
3
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 7.04.10
Сообщений: 744
Это единственный достойный перевод данного фильма. Еще на VHS c батей смотрели и пересматривали под пивко не раз.
 
[^]
wowan67
16.11.2015 - 20:47
6
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 1.04.14
Сообщений: 460
Еще Гаврилов и Володарский неплохие.
 
[^]
Hasck
16.11.2015 - 21:21
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 31.01.14
Сообщений: 4888
С ним в одном ряду Володарский, Гаврилов...
ТС, запили про них пост.
 
[^]
vosandr
16.11.2015 - 21:30
7
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 14.12.14
Сообщений: 99
Давно имеется вот такая мулька. Запускаем, подводим курсор на табличку с именем и слушаем.
Вирусов нет!!!
https://yadi.sk/d/8fkk57VWkVwP9
 
[^]
4ugunkin
16.11.2015 - 22:09
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.10.12
Сообщений: 4542
www.ex.ua/818569
фильмы с его переводами, смотрю иногда с большим удовольствием.
 
[^]
Михайло80
16.11.2015 - 22:11
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.11.13
Сообщений: 2920
Михалёв - это самый пиздатейший переводчик в нашей стране. Фильмы в его переводе становились блокбастерами а нашей стране в бОльшнй степени именно из-за его перевода. Х.Д. и К.М. не могу представить в каком-то другом исполнении
 
[^]
AL34
16.11.2015 - 22:20
17
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 28.08.11
Сообщений: 290
Твоя борода... она такая...такая... кривая.
 
[^]
Звездочет
16.11.2015 - 22:25
20
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.02.12
Сообщений: 6950
А я от этого момента тащюсь


 
[^]
skapitan
16.11.2015 - 22:26
0
Статус: Offline


если я бегу, бегите за мной

Регистрация: 7.11.08
Сообщений: 1709
Спасиб ТС пошел качать горячие головы rulez.gif
 
[^]
Andrewbrest
16.11.2015 - 22:38
11
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 3.02.13
Сообщений: 107
Алексей Михайлович Михалёв



Род деятельности: переводчик
Дата рождения: 26 декабря 1944
Гражданство: СССР, Россия
Дата смерти: 9 декабря 1994 (49 лет)
Место смерти: Москва, Россия

Голос 80-х, голос детства

Это сообщение отредактировал Andrewbrest - 16.11.2015 - 22:38

Моцарт синхронного перевода
 
[^]
Наждак
16.11.2015 - 22:54
22
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 15.03.15
Сообщений: 72
все фильмы с его озвучкой были хитами bravo.gif bravo.gif bravo.gif


Это сообщение отредактировал Наждак - 16.11.2015 - 22:56
 
[^]
крутынбабай
16.11.2015 - 23:07
38
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 28.01.15
Сообщений: 994
Сидим мы как-то в 1991г. в УДН-новской общаге у соседа моего эфиопа, курим, выпиваем. Пришли к нему два чела - афро и скромный белый человек в очках. Эфиопцы че-то между собой лопотать начали на своем. Вдруг чел в очках вклинился в их разговор - и без того круглые глаза эфиопов начали плавно вылазить из орбит. Оказывается бакланили они на каком-то наречии, которое знают всего человек 800. После того, как все это донесли до нас, глаза начали округляться и у нас. На вопрос откуда белый человек знает их редчайший язык последний ответил, что он его только что освоил. Вот при таких обстоятельствах я познакомился с этим, без преувеличения, великим человеком.
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 20908
0 Пользователей:
Страницы: (2) [1] 2  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх