"Небо потемнело от облаков,
Звезды закрыты дождем (?) [628];
Созвездия пришли в беспорядок,
Дрожат кости бога-земли [629].
Перевозчики (?) закрывают рты,
Когда видят царя?.?.,
Когда (его) [630] душа восстает, как бог,
Питаясь его отцами, Угощаясь его матерями.
N. N. владыка мудрости,
Даже мать не знает его имени;
Его слава на небе,
Его могущество на горизонте,
Как Атума, его отца, который породил его.
После того как он породил?.?.,
N. N. стал сильнее, чем он.
N. N. бык неба,
Жестокий в своей душе,
Питающийся субстанцией каждого бога
И поедающий их кишки,
Когда они приходят, наполнив свои животы
Магией от острова пламени [631].
Он выносил приговор словам вместе с тем, чье имя
сокрыто,
В день убийства старейших. N. N. владыка жертвоприношений,
Чьи подношения приготовлены (?) им самим.
N. N. тот, кто поедал людей и питался богами,
Владыка дани,
Кто захватил (?) дары, посланные гонцами.
«Схвативший за волосы» [632] в Кехау,
Он заарканил их для N. N.
Змея «далеко (вытягивающая) голову» – та,
Что сторожит их и возвращает их (в загон) для него.
«Тот, что на ивах» (?) [633] связал их для N. N.
«Тот, кто охотится на всех носящих ножи (духов)» [634]
задушил (?) их для?.?.;
Он вынул их внутренности,
Он гонец, которого N. N. послал для наказания (?).
Шесемтет [635] разрезала их на куски для?.?.,
Она приготовила часть их
В своем котле как ужин (или: в своем котле на ужин).
N. N. съел их волшебные свойства
И сожрал их сверкающие души.
Их большие части для его утренней порции,
Их средние части для вечерней еды,
Их малые части для ночной трапезы,
Их старые части, мужские и женские, для его сожжения.
У северного столба неба великие [636]
Разложили костер, чтобы наполнить горшки
Ногами своих старейших [637].
Те, что живут на небе, бесцельно бегают (?) [638] ради?.?.;
Ногами их женщин горшки наполнены для него.
N. N. опоясал два неба,
Он путешествовал по двум областям (то есть по Египту).
N. N. велик, он могуществен,
Тот, что могущественный среди могущественных
(или превзошел силой могущественных);
N. N. велик, он силен.
Кого бы ни нашел он на своем пути,
Он немедленно съест их (?).
Его надежное место впереди всех знатных (умерших),
Которые есть на горизонте.
N. N. бог, старее всех старейших.
Тысячи (жертвоприношений) поступают для?.?.;
Сотни предлагают ему (как жертвоприношения).
Положение «великого, могущественного»
Дано ему Орионом, отцом богов.
N. N. поднялся вновь на небо,
Он сиял, как звезда (?), как владыка горизонта.
Он сосчитал сочленения (?)…
Он отобрал сердца у богов;
Он съел красную (кровь);
Он проглотил свежий (сок?);
Он пировал легкими (?);
Жертвоприношение N. N. к его удовлетворению
Означало питаться сердцами и их магической силой.
Их волшебство в его брюхе.
Его мудрость [639] не отнята у него.
Он поглотил знание каждого бога.
Время жизни N. N. вечно,
Его конец есть бессмертное время в этом его величии
Того, кто делает, что он пожелает,
И не делает того, чего он не желает,
Тот, кто жил в границах горизонта
Всегда и вечно.
Их (душевная) сила в его животе,
Их души с ним;
Еще изобильнее его доля, чем у других богов.
Его топливо из их костей;
Их (душевная) сила с?.?.,
Их тени находятся с их спутниками."
Знаешь, почему здесь N? Потому что меняли на другое имя. Фараон здесь - величайший бог. Это не даёт повод говорить, что N можно сравнивать с христианским богом.
Конечно, в греческой мифологии в разные времена менялись роли Зевса, роли мойр, но никогда до такой степени, чтобы это отношение стало похоже на отношение Бога и ангелов. Ни роль Зевса, ни роль мойр в любой момент развития древнегреческой религии не были подобны роли Бога и ангелов в христианстве. Но для того, чтобы это понимать, надо читать что-то, а не выдёргивать цитатки.