把手拿回
Да там тональность много чего значит,
здесь - "ба-шоу на-хуй"
дословно - "делать что-то руками, но абсолютно не нужно, заберите себе"
или, осмысленно "нам не нужно то что вы делаете своими руками"
или, совсем осмысленно "руки прочь"
"на-хуй" на китайском - частое выражение, как бы ржачно не звучало - типа дает мне кореш книжку - а я ему "на-хуй" 拿回 - т.е. "мне абсолютно не нужно, себе забери" или наша нецензурка попадает в 100500 по смыслу - "нахуй" )))
вообще у них часто есть слова, звучащие одинаково, но записывающиеся разными иероглифами- например тот же хуй:
- хуй дзя - вернуться домой
- хуй гуо - вернуться из-за границы на родину
- уу-хуй - танцевальная вечеринка
- хуй - мочь, аналог англ "can"
и т.д.