Будущее наступило

Страницы: 1 ...  3 4 5  ... 10  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
hime 11 сен 2025 в 11:06
Хохмяч  •  На сайте 20 лет
0
Цитата (2Seven @ 11.09.2025 - 10:52)
Цитата (hime @ 11.09.2025 - 12:13)
Так ведь прямой обман несколько раз повторяется.
Не знаешь по-прежнему никаких языков, и скорее всего не узнаешь, так как лень будет с подобным девайсом учить.  dont.gif

Это удобно, например, для туриста в чужой стране, когда ему нужно общаться на чужом языке пару недель. Но опять же на мобильнике сейчас есть уже переводчики, когда ты говоришь фразу и человек напротив видит\слышит ее перевод.
Но языки не учить, рассчитывая на гаджеты - такое себе решение.

Суть моей претензии в том, что знания так и не приобретается.
А где это может быть удобно, а где нет, можешь не объяснять - я много по миру где побывал.
andd28 11 сен 2025 в 11:07
Приколист  •  На сайте 11 лет
2
Были у меня Timekettle, пользовался ровно 1 раз. Не знаю, как сейчас, но нифига не синхронный. Пауза в несколько секунд есть. А если собеседник чешет безостановочно, то пиши пропало: переводить начнет только когда он сделает паузу. Я брал как раз для онлайн- переговоров и нихрена не пригодились: так и пришлось на слух воспринимать всех и вся.
Если это поправили, то вещь топовая, но сильно сомневаюсь.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
hime 11 сен 2025 в 11:09
Хохмяч  •  На сайте 20 лет
-1
Цитата (БроЛысина @ 11.09.2025 - 11:03)
Цитата (Телебашня @ 11.09.2025 - 10:54)
Цитата (Patamushta @ 11.09.2025 - 09:40)
Вот и переводчики остаются без работы

Это скорее помощник при путешествиях, в серьезных переговорах без переводчика, знающего нюансы языка, обойтись тяжело.
Я бы посмотрел как перевел бы этот переводчик "показать кузькину мать" и прочие идиоматические выражения.

Вы сейчас серьёзно?

Нейронки с первых дней умели переводить смысл вместо машинного перевода текста по принципу "гугл траснлате" и аналогов.

то есть, если я скажу "кузькина мать", то переводчик моему собеседнику будет эту портянку текста в ухо дудеть?
TEEN 11 сен 2025 в 11:09
пламенный привет икспердам!  •  На сайте 12 лет
-4
Цитата (Patamushta @ 11.09.2025 - 09:40)
Вот и переводчики остаются без работы

Отбегаем от городов на 10-15км и эти наушники превращаются в тыкву.

А потом хацкеры уронят интернет и никто никого не поймёт) Новая Вавилонская башня...

ПыСы, а под картинкой ниже, где Вавилонская башня, почему-то плюсуют) Ладно, пох. Или вы реально думаете, что вам продадут офлайн устройство синхронного перевода + TTS + STT?)) Влажные фантазии пока что. Не забудьте ещё подписку на онлайн нейронку.

Это сообщение отредактировал TEEN - 11 сен 2025 в 11:48
AgipTM 11 сен 2025 в 11:10
Бездушный циничный атеист  •  На сайте 8 лет
0
Цитата (andd28 @ 11.09.2025 - 11:07)
Были у меня Timekettle, пользовался ровно 1 раз. Не знаю, как сейчас, но нифига не синхронный. Пауза в несколько секунд есть. А если собеседник чешет безостановочно, то пиши пропало: переводить начнет только когда он сделает паузу. Я брал как раз для онлайн- переговоров и нихрена не пригодились: так и пришлось на слух воспринимать всех и вся.
Если это поправили, то вещь топовая, но сильно сомневаюсь.

вроде бы поправили качество, судя по отзывам, а задержка наоборот увеличилась, может из за наплыва серваки не выдерживают :)
Konstanty 11 сен 2025 в 11:13
Юморист  •  На сайте 1 год
7
Цитата (Похмел @ 11.09.2025 - 09:41)
Пока эта шняга не научится корректно переводить фразу "косил косой косой косой", даже не говорите про то, что совершили прорыв.

Лови:
The Russian phrase «косил косой косой косой» is a kind of wordplay built on the homonyms of косой (“slanted/cross-eyed” or “scythe”) and the verb косить (“to mow”).

A literal rendering would be:
“A cross-eyed man mowed grass with a slanted scythe.”

It’s basically a tongue-twister-like sentence where the same root word is repeated with different meanings.
warmike 11 сен 2025 в 11:13
Ярила  •  На сайте 8 лет
2
пизда рулю...

Будущее наступило
Сват 11 сен 2025 в 11:14
Проктолог-иллюзионист  •  На сайте 21 год
-1
А если у собеседника НЕТ такого устройства.
Как он тебя поймет?
кибердоцент 11 сен 2025 в 11:14
Ярила  •  На сайте 2 года
0
Цитата (Похмел @ 11.09.2025 - 09:41)
Пока эта шняга не научится корректно переводить фразу "косил косой косой косой", даже не говорите про то, что совершили прорыв.

Согласен, а ещё фразу "ну да, конечно!" в правильном контексте

Размещено через приложение ЯПлакалъ
lulzandmemes 11 сен 2025 в 11:15
Ярила  •  На сайте 1 год
0
А правильность и полноту перевода как оценить? Только живой переводчик с лингвистическим образованием и сможет.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
кибердоцент 11 сен 2025 в 11:16
Ярила  •  На сайте 2 года
0
Цитата (Кабачек @ 11.09.2025 - 11:06)
желаю тебе в таких очках у тром в маршрутке следующей в сторону поликлиники прокатиться

А с устройством для чтения мыслей зайти в спа и услышать тишину

Размещено через приложение ЯПлакалъ
БроЛысина 11 сен 2025 в 11:16
Ярила  •  На сайте 1 год
1
Цитата (hime @ 11.09.2025 - 11:09)
Цитата (БроЛысина @ 11.09.2025 - 11:03)
Цитата (Телебашня @ 11.09.2025 - 10:54)
Цитата (Patamushta @ 11.09.2025 - 09:40)
Вот и переводчики остаются без работы

Это скорее помощник при путешествиях, в серьезных переговорах без переводчика, знающего нюансы языка, обойтись тяжело.
Я бы посмотрел как перевел бы этот переводчик "показать кузькину мать" и прочие идиоматические выражения.

Вы сейчас серьёзно?

Нейронки с первых дней умели переводить смысл вместо машинного перевода текста по принципу "гугл траснлате" и аналогов.

то есть, если я скажу "кузькина мать", то переводчик моему собеседнику будет эту портянку текста в ухо дудеть?

От контекста зависит. Вот несколько примеров ниже.

Также, разумеется, работа подобных штук с ИИ будет зависть от инструкций, которые вшиты в них. Мой пример скорее отображает возможности ЛЛМ понимания текста, чем работы исключительно как переводчика.


С другой стороны могу спросить вас - вы уверены, что при знании иностранного языка вы корректно и кратко (без "портянки" и пояснения смысла в разных контекстах) переведёте любую фразу вне контекста?

Будущее наступило
XanderBass 11 сен 2025 в 11:16
Свободяй  •  На сайте 15 лет
0
Универсальный переводчик, как в Star Trek? lupa.gif
Шанцунг 11 сен 2025 в 11:18
Уравнитель  •  На сайте 1 год
1
Цитата (Чтозанах @ 10.09.2025 - 21:39)
У меня на Самсунге такая же муйня. Давно уже.

у смасмага 100500 моделей, а перевод там только та топовых кирпичах почемуто.
не тащит пока слабое железо синхроперевод вот и весь сказЪ. и не важна смасмаг это ли хуньцывэй cool.gif
Tatarik 11 сен 2025 в 11:19
Хохмач  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (Patamushta @ 11.09.2025 - 09:40)
Вот и переводчики остаются без работы

Едва ли. Тех язык сложен для перевода машиной. Сталкивались с таким машинным переводом буквально недавно. Есть нюансы в которые пока сложно машине вникнуть.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Snowgor 11 сен 2025 в 11:20
Весельчак  •  На сайте 8 лет
0
НАдеть и одноврЕменно dont.gif Блохер,блЪ
Melissavita 11 сен 2025 в 11:21
Весельчак  •  На сайте 4 года
0
Ну да каждому на улице второй наушник предлагать что-ли?

Размещено через приложение ЯПлакалъ
RedMoon123 11 сен 2025 в 11:22
Ваш хозяин  •  На сайте 15 лет
1
Для бодрого общения на бытовые темы.
Общий язык для общего собеседника.

На техническом языке, на языке наук, на медицинском языке, на языке пилотов, на юридическом языке подобные AI-переводчики не поговорят ни по-китайски, ни по-английски, ни по-русски и т д. Проверено и не раз.

Нет, ну естественно в общих чертах вы будите понимать, о чем идет речь, но без точностей, оборота, специализированных терминов и профессионального сленга. А в вышеуказанном случае - это главное.

Подобные электронные гаджеты действительно очень полезны в восточных, или африканских языках. В языках не романо-германской группы, которые нам легче учить. Там да... очень помогает. Несколько раз в Китае пользовался, в Тае пользовался.

Европейцу гораздо сложнее выучить на китайском "как пройти в библиотеку" и китайцу - на французском.

В общем вещь полезная бесспорно. Но в узкоспециализированную, профессиональную среду такое не уйдет. Пробовали и не раз, и даже 10-15 лет назад пробовали.

Это сообщение отредактировал RedMoon123 - 11 сен 2025 в 11:28
mogolka 11 сен 2025 в 11:22
Любознательный ворчун  •  На сайте 8 лет
2
Цитата (Patamushta @ 11.09.2025 - 10:40)
Вот и переводчики остаются без работы

Когда появились первые онлайн переводчики это стало очевидным фактом.
galatoninna 11 сен 2025 в 11:23
Шутник  •  На сайте 6 лет
-2
Это пока интернет работает, а интернета нет, то и перевода нет. Если куда-то ехать в заграницу, для него роуминг надо подключать и тому подобное, чтобы интернет был. Очень много запары, конечно. Легче с оффлайн переводчиком
Osernovsky 11 сен 2025 в 11:25
Хохмач  •  На сайте 13 лет
0
Это устройство для туристов скорее, чем "переводчики останутся без работы". Вряд ли кто-то доверить перевести договор этой штуковине и подписать в надежде что там все было именно так. А когда встретятся какая то игра слов, жаргонизмы и т.п. скорее эта штука выдаст дичь, чем перевод. В общем, для бытовухи отличное решение, но серьезные вещи ей доверять нельзя.

Вспомнился фрагмент фильма Брат, где Кэт обьясняла как пройти в Нору )))

― Эй, ребятки, ребятки! Итс нот НОра! НорА, НорА, итс вери... понял, нет? Короче, это Вам надо, знаете, как надо пройти? Стрейт зе хэд, энд ту зе райт. О-кей?
― Ок, Ок!
― Бай, бай, бай! Пока.

Будущее наступило

Это сообщение отредактировал Osernovsky - 11 сен 2025 в 11:29
RedMoon123 11 сен 2025 в 11:25
Ваш хозяин  •  На сайте 15 лет
2
Цитата (mogolka @ 11.09.2025 - 11:22)
Цитата (Patamushta @ 11.09.2025 - 10:40)
Вот и переводчики остаются без работы

Когда появились первые онлайн переводчики это стало очевидным фактом.

Они переквалифицировались в переводчики в конкретных областях. Некоторые даже получили дополнительное образование в отрасли, что бы более детально понимать, о чем переводят.
Amayon 11 сен 2025 в 11:26
Балагур  •  На сайте 18 лет
0
Я про такое еще у Гарри Гаррисона в "Стальной крысе" читал. Всё, о чем писали фантасты, постепенно сбывается.
nmsr 11 сен 2025 в 11:27
Ярила  •  На сайте 8 лет
0
Надеть.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
БроЛысина 11 сен 2025 в 11:27
Ярила  •  На сайте 1 год
3
Цитата (Tatarik @ 11.09.2025 - 11:19)
Цитата (Patamushta @ 11.09.2025 - 09:40)
Вот и переводчики остаются без работы

Едва ли. Тех язык сложен для перевода машиной. Сталкивались с таким машинным переводом буквально недавно. Есть нюансы в которые пока сложно машине вникнуть.

Нет. "Машине" абсолютно похер технический это язык, математический, нумумбу или инопланетный. Вопрос в том, что необходимо предоставить соответствующий материал для обучения - один раз. Сейчас разрабатывают два направления:

1. Любую "массовку" (что потом можно будет монетизировать для отбития затрат и получения прибыли)
2. Нишевые задачи, которые финансируют корпорации и / или государства. Оборонка, космос, лечение и т.д.


Топовые модели ИИ уже превзошли учёных в решении ряда специфических задач (в том числе, но не ограничиваясь - точные науки типа физики и математики) а вы сомневаетесь в возможности нейронки работать как переводчика. Улыбает ;)

Это сообщение отредактировал БроЛысина - 11 сен 2025 в 11:29
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 30 749
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  3 4 5  ... 10  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх