Потому что это стандартная ошибка переводов по словарю, либо же автоматизированных переводов, что раньше называли "промтом", а теперь "гуглопереводом".
Многие слова часто имеют несколько значений, и в другом языке для этих значений зачастую уже соответствуют разные слова. К примеру, одни из известных омонимов "коса" в английском языке таковыми не являются: для причёски одно слово, для береговой линии - другое, для сельхозинструмента - третье.
Это надо знать, и употреблять подходящий для контекста перевод.
В данном же случае это и будет "сохраняй дистанцию" в нужном значении "придерживаться". Мы её не спасаем, не приберегаем на чёрный день, либо для потомков, потому глагол "to save" здесь не подходит.