Тут скорее проблема в том, что они, как и немцы, часто не ставят разделения между словами. Окончание названия в других языках и вовсе бы не стоило применять, поскольку это просто напросто "ледник". Ледник Эйа-Флядла. Или же хоть просто разбить на отдельные слова, которых в названии аж целых три. Эйа Флядла Йокудль. И вот уже читать куда проще. А переводится примерно как Ледник в горах острова. С фантазией у викингов было не ахти.
Но ребята прикольные. Одни только тресковые войны вспомнить
(опоздал, выше уже привели).
Единственная, вроде как, в мире страна, где у здания правительства два шикарных памятника... расколотый камень, предупреждающий власти об опасности ссориться с народом, и памятник герою "Саги о Ньяле"... бунтарю и воину, приговоренному тингом к смерти.