На второй пикче ошибка в переводе:
"i went to get dress from my mom room But i took an arrow to the knee looks like i cant do it"
перевод:
"я пошел за платьем к маме в комнату но получил стрелу в колено, похоже я не смогу это сделать"
"Выражение i took an arrow to the knee" является фразой из ролевой видео-игре Elder Scrolls V: Skyrim, которая стала мемом.
Луркоморье:
Все помнят заебавшаю фразу,произносимую каждым пятым стражником:"I used to be an adventurer like you,but then I took an arrow in my knee..."[Когда-то я был таким же искателем приключений как ты,но потом я получил стрелу в колено...]BTW,складывается впечатление,что в стражники берут одних кривоногих инвалидов.Суть мема в том,что "adventurer" заменяется абсолютно любым словом,стрела в колене же здесь играет роль тотального пиздеца,мнгновеенно озалупливающего любые начиная произносящего,даже на те на которые по идее не должна влиять(повар,музыкант,интересная личность,кто угодно кому не нужны здоровые ноги для их рода деятельности).Для больших лулзов вместо "arrrow" так же можно ставить что угодно.