Как дублируют фильмы

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) 1 2 [3] 4   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Pe4kin
16.12.2010 - 12:41
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 22.07.10
Сообщений: 21
вот оно - закулисье!
 
[^]
AstronaFFt
16.12.2010 - 13:18
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 24.12.08
Сообщений: 95
Цитата (hrukinov @ 16.12.2010 - 12:33)
Плохой дубляж, как и плохой закадр, конечно убивает. А качественный может даже улучшить

Что за ерунда? Откуда какому-то левому человеку знать, что для фильма - лучше, а что - хуже?
Наверное режиссер не дурак, и когда снимал - знал, что делал. Почему за него чего-то там решает и исправляет какой-то неизвестный перец?
 
[^]
Птицадятел
16.12.2010 - 13:32
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 26.05.10
Сообщений: 973
Цитата (Внук @ 16.12.2010 - 12:39)

я тоже не люблю дубляж. Не слышно оригинального голоса, интонации. Эмоции теряются

Ну не знаю, а меня больше всего бесит эта каша, когда голоса актеров перемешиваются с голосами дублирующих. Хотя неее, самое ужасное - это когда всех-всех-всех персонажей озвучивает мужик. Прелестная юная девушка нежно воркует мужским басом! Буеее! А уж если это гнусавый Володарский, то вообще финиш, фильм можно не смотреть, все равно это уже не фильм, а издевательство!
А языками не владею, поэтому в оригинале смотреть не могу. cry.gif Так что не для всех дубляж - зло.

Это сообщение отредактировал Птицадятел - 16.12.2010 - 13:39
 
[^]
БуратиНО
16.12.2010 - 13:48
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 2.03.09
Сообщений: 76
тут многие ругают дубляж.. но блин, не все же могут смотреть кино в оригинале. Ладно, если фильм на английском. А если испанский? французский? итальянский? или китайское кино, мало ли. Нельзя же все языки знать. так что я за дубляж!
 
[^]
hrukinov
16.12.2010 - 13:51
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 11.03.10
Сообщений: 1528
Цитата (AstronaFFt @ 16.12.2010 - 13:18)
Цитата (hrukinov @ 16.12.2010 - 12:33)
Плохой дубляж, как и плохой закадр, конечно убивает. А качественный может даже улучшить

Что за ерунда? Откуда какому-то левому человеку знать, что для фильма - лучше, а что - хуже?
Наверное режиссер не дурак, и когда снимал - знал, что делал. Почему за него чего-то там решает и исправляет какой-то неизвестный перец?

Потому что не все знают иностранный язык и могут читать субтитры, а кашу с закадром в кино я лично слушать не хочу
 
[^]
sergeylenskiy
16.12.2010 - 13:54
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 20.11.09
Сообщений: 238
Чернобровина профи! Побольше бы таких!
 
[^]
Романыч
16.12.2010 - 14:19
0
Статус: Offline


ЯПончик

Регистрация: 27.02.08
Сообщений: 1368
интересная работенка... smile.gif
 
[^]
egornixon
16.12.2010 - 14:28
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 10.06.10
Сообщений: 59
Ох как не люблю я дубляж. По мне так лучше всего с субтитрами, на худой конец многолосный закадровый, а еще лучше одноголосный, его не так заметно.

И еще интересно как переводят фильмы в европе, дублируют ли их там, кто вкурсе отпишитесь.

Не понятно о какой каше вы все говорите, здесь от звукорежиссера перевода зависит. Как он наложит звук так и будет.



Это сообщение отредактировал egornixon - 16.12.2010 - 14:29
 
[^]
AstronaFFt
16.12.2010 - 14:37
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 24.12.08
Сообщений: 95
Цитата (Птицадятел @ 16.12.2010 - 13:32)
А языками не владею, поэтому в оригинале смотреть не могу. cry.gif Так что не для всех дубляж - зло.

Потому что не все знают иностранный язык и могут читать субтитры, а кашу с закадром в кино я лично слушать не хочу

То есть вы считаете, что ваши личные недостатки дают основания предлагать, чтобы в прокате продолжали гробить фильм?
Почему во Франции, Испании, Турции да и вообще в сотне других фильм идет с субтитрами и это никого не смущает? Да, там есть региональные озвучки - но они делаются "постольку-поскольку" и идут 10-номером где-то на DVD. Про то, что в ходе звуковых манипуляций с наложением прибивается оригинальный звук - я вообще молчу.

Вы что скажете насчет ролика-примера, который я привел? Разве фильм не смотрится, мягко говоря, глупо?
 
[^]
Птицадятел
16.12.2010 - 14:46
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 26.05.10
Сообщений: 973
Цитата (AstronaFFt @ 16.12.2010 - 14:37)
]
То есть вы считаете, что ваши личные недостатки дают основания предлагать, чтобы в прокате продолжали гробить фильм?

Ну так я же не одна такая. ИЗ-за ваших личных предпочтений иностранные фильмы должны быть только для избранных?

Добавлено в 14:47
Цитата (egornixon @ 16.12.2010 - 14:28)

Не понятно о какой каше вы все говорите, здесь от звукорежиссера перевода зависит. Как он наложит звук так и будет.

О такой каше, когда слышны два голоса - актера и того, кто озвучивает.
 
[^]
AirOnes
16.12.2010 - 14:57
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 25.10.09
Сообщений: 65
В последнее время стараюсь англоязычные фильмы смотреть в оригинале с субтитрами. Все же какими бы хорошими не были актеры озвучки, в особо эмоциональных моментах дубляж звучит гораздо менее убедительнее, чем оригинал.
 
[^]
chi1
16.12.2010 - 15:13
0
Статус: Offline


Унылый забаутник, пригудник и забавник

Регистрация: 19.07.10
Сообщений: 1545
Тоже не любитель дублежа.
Голоса у актеров суперские и главное узнаваемые.)
И вообще теме +. Потому как расскрыта почти полностью. Единственное, что не увидел на видео, работает ли экран с фильмом или они только в бумаги смотрят?

Это сообщение отредактировал chi1 - 16.12.2010 - 15:14
 
[^]
Dasher86
16.12.2010 - 15:25
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 2.09.10
Сообщений: 24
Цитата (AstronaFFt @ 16.12.2010 - 13:18)
Цитата (hrukinov @ 16.12.2010 - 12:33)
Плохой дубляж, как и плохой закадр, конечно убивает. А качественный может даже улучшить

Что за ерунда? Откуда какому-то левому человеку знать, что для фильма - лучше, а что - хуже?
Наверное режиссер не дурак, и когда снимал - знал, что делал. Почему за него чего-то там решает и исправляет какой-то неизвестный перец?

Дубляж бывает и качественным вот от Кенингсона на пример все детство думал, что Луи Де Фюнес русский или хотябы сам говорит по русски.

Это сообщение отредактировал Dasher86 - 16.12.2010 - 15:29
 
[^]
RulonRuberoida
16.12.2010 - 15:33
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 3.06.09
Сообщений: 17
В европе дубляж делают крайне мало и крайне хуево по двум причинам:
1-ая и главная - нет рынка сбыта smile.gif Не окупается тупо.
2-ая как следствие - в широком, производственном смысле - нет спецов, нет студий для этого.

Европейцы (особенно восточная европа) - ненавидят субтитры. Домохозяйки смотрят сериалы, записывают и пересматривают, потому что не успевают и читать и следить за действиями. Вот такая хуйня получается - массовому зрителю не уперся никуда "оригинальный голос актера", ему хочется следить за сюжетом и слышать то, что он понимает.

Мое личное имхо - высочайшая задача любого перевода/любой озвучки - не испохабить. Улучшать не надо, но тока бы не портить.

А вот про "правильность" мне кажется - это вопрос личных предпочтений. Лично я смотреть могу и в дубляже и в оригинале (англ. онли) и с войс-овером. Дело-то все равно в самом фильме. Если перевод не отвлекает, не запутывает - супер, этого достаточно.

PS: Забыл сказать - особенно тут все страдают из-за нормальных дубляжей мультиков -- детям тоже хочется смотреть все новинки.

Это сообщение отредактировал RulonRuberoida - 16.12.2010 - 15:35
 
[^]
AstronaFFt
16.12.2010 - 16:12
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 24.12.08
Сообщений: 95
Цитата
Ну так я же не одна такая. ИЗ-за ваших личных предпочтений иностранные фильмы должны быть только для избранных?

Причем тут личные предпочтения? Хрен с ним, с кино - вы Джоконду если повезете по мировым выставкам, в каждой стране тоже будете перекрашивать в национальные костюмы?
Цитата
Дубляж бывает и качественным вот от Кенингсона на пример все детство думал, что Луи Де Фюнес русский или хотябы сам говорит по русски.

Советский дубляж - это отдельная строка. У него были скорее идеологические причины появления, чем творческие. Кенигсон был замечательным актером дубляжа - но много ли его кино- и театральных работ вы вспомните навскидку? Каждому свое амплуа и свое дело. А когда вместо актеров озвучания зовут новостных дикторов - это извините, пиздрык полнейший.

Да, кстати - там кто-то Володарского вспомнил как альтернативу.
Хочу напомнить товарищу - Володарский в отличие от многих "режиссеров-актеров-дубляторов" 4 языка знает, и изучает их с детства, не говоря уже о профессиональном переводческом образовании. Ваш голос наверняка тоже не от "Левитана", ведь равно как у нас у многих, правда?
 
[^]
Птицадятел
16.12.2010 - 16:47
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 26.05.10
Сообщений: 973
Цитата (AstronaFFt @ 16.12.2010 - 16:12)


Да, кстати - там кто-то Володарского вспомнил как альтернативу.
Хочу напомнить товарищу - Володарский в отличие от многих "режиссеров-актеров-дубляторов" 4 языка знает, и изучает их с детства, не говоря уже о профессиональном переводческом образовании. Ваш голос наверняка тоже не от "Левитана", ведь равно как у нас у многих, правда?

Ну так Левитан сам не составлял тексты, правда? Каждому свое. Володарский знает языки и умеет наиболее точно по смыслу переводить диалоги? Прекрасно, пусть составляет тексты для профессиональных актеров, и все будут ему благодарны. Зачем фильм-то портить своим далеко не левитановским голосом?
 
[^]
ИванДулин
16.12.2010 - 17:33
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.03.08
Сообщений: 7860
Есть прекрасный примеры советского дубляжа - "Укрощение строптивого", "Блеф" с Челентано, практически все фильмы с Пьером Ришаром. В нашем дубляже смотреть и приятно и прикольно, в оригинале Челентано ваще не впечатляет, а когда увидел простой одноголосый дубляж, то это ужас...

Это сообщение отредактировал ИванДулин - 16.12.2010 - 17:33
 
[^]
Рубцовск
16.12.2010 - 17:37
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 14.07.09
Сообщений: 293
Цитата (RulonRuberoida @ 16.12.2010 - 15:33)
В европе дубляж делают крайне мало и крайне хуево по двум причинам:
1-ая и главная - нет рынка сбыта smile.gif Не окупается тупо.
2-ая как следствие - в широком, производственном смысле - нет спецов, нет студий для этого.

Европейцы (особенно восточная европа) - ненавидят субтитры. Домохозяйки смотрят сериалы, записывают и пересматривают, потому что не успевают и читать и следить за действиями. Вот такая хуйня получается - массовому зрителю не уперся никуда "оригинальный голос актера", ему хочется следить за сюжетом и слышать то, что он понимает.

Мое личное имхо - высочайшая задача любого перевода/любой озвучки - не испохабить. Улучшать не надо, но тока бы не портить.

А вот про "правильность" мне кажется - это вопрос личных предпочтений. Лично я смотреть могу и в дубляже и в оригинале (англ. онли) и с войс-овером. Дело-то все равно в самом фильме. Если перевод не отвлекает, не запутывает - супер, этого достаточно.

PS: Забыл сказать - особенно тут все страдают из-за нормальных дубляжей мультиков -- детям тоже хочется смотреть все новинки.

Что значит "крайне мало" ? Я 12 лет живу в Европе , хожу в кинотеатры и ни разу не видел фильм с субтитрами. Всё дублировано
 
[^]
zizarik
16.12.2010 - 17:49
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.08.09
Сообщений: 1087
Цитата (egornixon @ 16.12.2010 - 14:28)
И еще интересно как переводят фильмы в европе, дублируют ли их там, кто вкурсе отпишитесь.

Пожалста.

В Германии дублируют всё, зачастую с творческими изменениями.
Иногда получается "бомбастиш" и иногда и трэш.

Меняют непонятные амерские шутки на немецкие аналоги.
Меняют музон. В Побеге (Prison Break) поменяли роковый саундтрэк на немецкий гангста-рэп. Получилось на уровне, но совсем другая атмосфера.

Стараются подбирать голоса под харизму актёра и держать их, вот немецкий Брюс Уиллис во всех его фильмах звучит одинаково и даже круче оригинала. Смотреть Уиллиса после немецких дубляжей в оригинале уже не прёт, по русски вообще как-то бееее.

А вот старые фильмы с Де Фюнесом смотреть по немецки невозможно, именно из-за голоса.

Плюс, немцы переигрывают пажизни. Иногда это получается очень нелепо.

Напрочь меня убил перевод Секретных Материалов. Там Малдер и Скалли на Вы! После закадрового перевода ОРТ просто отстой и скукота.


В скандинавских странах не дублируют, всё с сабами, да и во Франции тоже частенько, сам смотрю фильмы с французского ТВ с немецкими сабами. С одной стороны классно слышать оригинал, к тому же и язык учить помогает, а с другой титры отвлекают нипадетски, причём даже тогда, когда оригинал понятен, глаза сами к строчкам тянутся.


А по теме, убивает, когда серьёзные фильмы для России (особенно) и Первого переводят ие же студии и озвучивают те же голоса, которые переводят мыльницы. Вот тут действительно жуть. Взять тот же РТРовский перевод Твин Пикса и сравнить его со старым переводом Первого.

Это сообщение отредактировал zizarik - 16.12.2010 - 18:13
 
[^]
markmx
16.12.2010 - 17:52
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 18.05.09
Сообщений: 588
Цитата (hrukinov @ 16.12.2010 - 11:51)
Рабочее место звукорежиссера

во... узнаю обои хоть и заблерены... болженос?
 
[^]
TomasR
16.12.2010 - 17:53
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 3.08.10
Сообщений: 369
Могу сказать про Венгрию, сами считают, что их дубляж очень хорошой, возможно и так. Но что больше всего бесит, это когда какая-то дура переименовывает фильмы по своему усмотрению. Как вам такие варианты:

8 попутчик - смерть
дрожите воры
темп вора

кто скажет что за фильмы

Добавлено1 в 17:58
держитесь


Чужой
Один дома
Угнать за 60 секунд.

и вот так ищешь фильм и ненаходишь
 
[^]
zizarik
16.12.2010 - 18:04
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.08.09
Сообщений: 1087
А вообще курим педивикию: http://ru.wikipedia.org/wiki/Дублирование

user posted image

Ну не совсем точно, но где-то таг

Это сообщение отредактировал zizarik - 16.12.2010 - 18:12
 
[^]
Martinez
16.12.2010 - 19:30
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.12.09
Сообщений: 1715
Отлично. Всегда хотел узнать, где озвучивали все части "Пилы".
 
[^]
mARiOoo
16.12.2010 - 19:46
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 5.12.08
Сообщений: 92
То есть вы считаете, что ваши личные недостатки дают основания предлагать,
,бла-бла-бла
мягко говоря, глупо?[/QUOTE]
Хватит троллить, ты достал!
А по теме, дубляж может и должен быть качественным, во многих случаях некоторые фразы адаптируются под нас, чем обретают более четкий смысл, чем в оригинале, понятном только самим американцам.
 
[^]
AstronaFFt
17.12.2010 - 09:29
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 24.12.08
Сообщений: 95
Цитата
Хватит троллить, ты достал!
А по теме, дубляж может и должен быть качественным, во многих случаях некоторые фразы адаптируются под нас, чем обретают более четкий смысл, чем в оригинале, понятном только самим американцам.

Я тебя забыл спросить, дитятко
Если считаешь себя достаточно тупым, что тебе всегда надо что-то дополнительно объяснять и адаптировать - так и оставь это своей проблемой.
Смотри тогда только Михалкова с Бондарчуком - там все понятно.
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 20379
0 Пользователей:
Страницы: (4) 1 2 [3] 4  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх