Купчатка, подколенная ямка (также подколенок, подколенная впадина), а в английском knee pit (по аналогии с armpit). В немецком языке подколенная ямка – die Kniekehle. А французское jarret, кстати говоря, встречается в некоторых идиомах: "avoir du jarret" ("avoir un jarret/des jarrets d'acier/de cerf") - быть хорошим ходоком / танцором, "couper les jarrets à qn, qch" - подставить подножку, парализовать, "être ferme sur ses jarrets" - крепко держаться на ногах, обладать хорошей выдержкой, "sauter plus haut que son jarret" - прыгнуть выше головы, "tendre le jarret" - обставить кого-либо.