Согласен! Смотрел давно на русском, как "жевательную резинку" , а потом пересмотрел уже на иврите , как " эскимо лимон" - как будто 2 разных фильма смотришь. Очень многие вещи теряют смысл при переводе сначала на английский с иврита а потом ещё и на русский с английского
Да и имена главных героев: Толстого например зовут Йудалле в оригинале, в 4 части ( сапихес) - самой охуенной из всей серии имхо, вначале фильма есть момент про это
- как тебя зовут мальчик?
Меня - Йудалле! -
Как? Мудале?
вообще эскимо лимон- то что помогало нам коротать Шабаты в армии , когда ты в карауле в ебенях
Пересмотрели до дыр на видеокассетах всю подборку- ну первые 7 фильмов так точно
Некоторые моменты, особенно в четвёртой части ну прям наизусть с пацанами постоянно цитировали
В особенности русского доктора Леонида и его классическое хаяль ло мафрия, а так же " Тагид ли рак кэн о лё" - употребляю до сих пор в обиходе