Как ни странно, топикстартер пробудил во мне ностальгические нотки.
Фильм относительно быстро после выхода добрался до экранов тогда еще живого СССР, год, примерно, 1990-1991. Вышел в прокат на экраны кинотеатров уже с неаутентичным, но прижившимся названием "Крепкий орешек". Лента произвела на меня просто неизгладимое впечатление обилием сцен, содержащим реальный экшн. Ничего подобного лично я до этого не видел. И актер, и фильм после увиденного и произведенного впечатления стали одним из самых любимых.
Примечательна комичная сцена, произошедшая тогда со мной. После просмотра фильма в кинотеатре случайно встретился с отцом на автобусной остановке по пути домой. "Чего так поздно?" - спросил отец. "В кино был. Ты знаешь, такой фильм классный видел, боевик. "Крепкий орешек" называется. Сходи, тебе понравится" - ответил я. "Ты что, охуел???" - ответствовал папочка. Ну конечно же, он имел в виду безобидный советский фильм с молодыми Румянцевой и Соломиным в главных ролях
Как же я ненавижу английский! Другое дело - русский, фонетика слов которого не признает двоякого прочтения, а стройная система корней, суффиксов и окончаний не признает двоякого и многосложного толкования. "Die Hard" - вот как это на хуй правильно перевести? Володарский (ненавижу) озвучивал как "умереть тяжело (но достойно)"... Гугл-переводчик (и словарь) трактуют это сочетание как "Живучий (гад)", или "Живчик"... Ну а уж если живучий, то, значит, крепкий орешек... Так и прижилось это не совсем корректное название фильма на русский лад.