На съёмках "Острова сокровищ". 1982 год, Олег Борисов и Федя Стуков

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) 1 2 [3] 4   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Hedgehog24
4.06.2015 - 11:05
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.06.12
Сообщений: 13689
Цитата (jackill81 @ 3.06.2015 - 22:30)
А наш Джон Сильвер самый лучший. Не чета этой амерской подделке. Гомосяво-молодой и ещё пока на обеих ногах.

Не-не, смотри дальше, уже отпилили нах! Всьо.... dont.gif

Это сообщение отредактировал Hedgehog24 - 4.06.2015 - 11:05
 
[^]
Vastberaden
4.06.2015 - 11:36
14
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.08.13
Сообщений: 1145
Цитата (radiopilat @ 4.06.2015 - 10:59)
Цитата (jackill81 @ 3.06.2015 - 23:30)
А наш Джон Сильвер самый лучший. Не чета этой амерской подделке. Гомосяво-молодой и ещё пока на обеих ногах.

Ну этот сериал позиционируют как приквел.
Хотя Стивенсон вряд ли когда либо подозревал, что Флинт был "дырявым". gigi.gif rulez.gif
Билли Бонс получился вполне себе боцманом а Сильвер на самом деле прожженым пройдохой по возможности избегающим насилия.

Вот только пройдохой Сильвер никогда не был.
Это был Головорез с большой буквы. Да, после просмотра нашего фильма, так можно представить. Но если подумать и сопоставить факты, то получается совсем другая картина. (не помню, было это на ЯПе или нет). Чуковский не потрудился провести исследование и благодаря его ошибке перевода все дети считали Сильвера хитрющим подлецом)))

Выложу:

Новый взгляд на личность Джона Сильвера, квартирмейстера.
"NO, not I," said Silver. "Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg.
...
"Gentlemen of fortune," returned the cook, "usually trusts little among themselves, and right they are, you may lay to it. But I have a way with me, I have. When a mate brings a slip on his cable—one as knows me, I mean—it won't be in the same world with old John. There was some that was feared of Pew, and some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared of me. Feared he was, and proud. They was the roughest crew afloat, was Flint's; the devil himself would have been feared to go to sea with them. Well now, I tell you, I'm not a boasting man, and you seen yourself how easy I keep company, but when I was quartermaster, LAMBS wasn't the word for Flint's old buccaneers. Ah, you may be sure of yourself in old John's ship."

- Нет, не я, - сказал Сильвер. - Капитаном был Флинт. А я был квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная.
...
- Джентльмены удачи, - ответил повар, - редко доверяют друг другу. И правильно делают. Но меня провести нелегко. Кто попробует отпустить канат, чтобы старый Джон брякнулся, недолго проживет на этом свете. Одни боялись Пью, другие - Флинта. А меня боялся сам Флинт. Боялся меня и гордился мной... Команда у него была отчаянная. Сам дьявол и тот не решился бы пуститься с нею в открытое море. Ты меня знаешь, я хвастать не стану, я добродушный и веселый человек, но, когда я был квартирмейстером, старые пираты Флинта слушались меня, как овечки. Ого-го-го, какая дисциплина была на судне у старого Джона!


Джон Сильвер был квартирмейстером. И его боялся сам Флинт. Немудрено - Долговязый Джон - исключительная личность. Но что за должность "квартирмейстер"? В примечании к русскому переводу написано: "заведующий продовольствием". Что вовсе не так.

Есть (было) 3 вида квартирмейстеров: армейский, флотский и пиратский, с совершенно разными служебными обязанностями.

В британской армии, квартирмейстер (QM) отвечает за снабжение батальона или полка, он капитан или майор. Имеет в подчинении сержанта и группу кладовщиков.

На флоте (Британия) квартирмейстер - это штурман. Человек, ответственный за навигацию. Но Сильвер не понимал в навигации:

Если бы я был уверен в таком голландском отродье, как вы, я бы предоставил капитану Смоллетту довести нас назад до половины пути.
- Мы и сами неплохие моряки! - возразил Дик.
- Неплохие матросы, ты хочешь сказать, - поправил его Сильвер. - Мы умеем ворочать рулем. Но кто вычислит курс? На это никто из вас не способен, джентльмены. Была бы моя воля, я позволил бы капитану Смоллетту довести нас на обратном пути хотя бы до пассата. Тогда знал бы, по крайней мере, что плывешь правильно и что не придется выдавать пресную воду по ложечке в день.

Обязанности армейского квартирмейстера на флоте (британском) исполняет purser (корабельный казначей).

И есть (был) третий - пиратский - квартирмейстер. Это совершенно иная история.

Прежде всего, он - как и капитан пиратского корабля - выбирается всей командой. Он выше всех офицеров на борту, кроме капитана. Он может наложить запрет на решение капитана, если корабль не в бою и не гонится за призом. Квартирмейстер отвечает за дисциплину и налагает наказания. Наконец, пиратский квартирмейстер возглавляет абордажный отряд.

В оригинале Сильвер никаким квартирмейстером не был - он был quartermaster, т.е. мастером какой-то четверти.
На кораблях, и не только пиратских, а на английских кораблях эпохи возрождения вообще, мастер – начальник палубы. Палуба или дэк это горизонтальная поверхность занимающая в длину не менее двух третей длины судна. У каждой палубы свой мастер. Единственная палуба за порядок на которой отвечал не мастер, это самая верхняя палуба, там распоряжался боцман. Это ни в коей мере не ущемляло прав капитана, который командовал кораблем в целом. Боцман обеспечивал только должное исполнение частью команды, занятой на мостике своих обязанностей.
Но была еще одна палуба, часто виртуальная, иногда сооружаемая временно – квартердэк, названная так за то, что не превышала четверти длины корабля. К квартердеку относились шканцы, думаю не надо объяснять что это такое и временно сооружаемый над мостиком навес, собираемый обычно перед атакой и чаще на боевых или пиратских (частный случай боевого) кораблях.
Там, на шканцах и квартердэке, располагалась абордажная команда, морская пехота той эпохи, команда отчаянных головорезов с высокой вероятностью гибели в атаке. В коротких абордажных баталиях побеждала та команда, которая действовала как единый организм, т.е. была собрана, подготовлена и организована умелым и сильным лидером - мастером квартердэка, или quartermaster’ом. Таким образом, командир абордажной команды, идущий в первых рядах на абардаж корабля, отличались личной храбростью, и непревзойденным боевым искусством. По умолчанию лучший боец на корабле, да и еще с мозгами, т.к. в подчинении у него были отнюдь не “божие одуванчики". И фраза "меня боялся сам Флинт" - не понты. Поскольку редкие абордажники переживали два-три боя. Ветераны абордажа - отморозки те еще. И быть командиром отморозков, которые в этом мире боятся и уважают только тебя - это очень сильно.

 
[^]
Pokemon72
4.06.2015 - 11:39
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 3.09.14
Сообщений: 224
Фильмы детства всегда были, есть и будут самыми лучшими!
Остров сокровищ безусловно в этой категории!!!
 
[^]
Fallschirm
4.06.2015 - 11:44
0
Статус: Offline


Бумбурек

Регистрация: 8.07.14
Сообщений: 0
чотий фильм
 
[^]
kolabik
4.06.2015 - 11:51
2
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 29.10.14
Сообщений: 184
Цитата (Pff @ 4.06.2015 - 10:26)
Цитата (Guslyar @ 4.06.2015 - 01:33)
Шикарный фильм. На мой взгляд дилетанта лучшая экранизация книги.

ВНЕЗАПНО, считаю лучшей экранизацией мультфильм, даже при том что он откровенно стебно-пародийный, благо вся сюжетная канва там сохранена.
Кстати, был еще фильм 37-го года, где Джима играла баба (Джим превратился в Дженни) вот там реально трэш.

Полностью согласен!Фильм-пропаганда социалистических ценностей, главное - раздобыть побольше сокровищ, чтобы купить оружие революционерам -повстанцам.Нравилась только эта "воробьевская" постановка,нравился только ДЖИМ Стуков, а от ДЖЕННИ Пугачевой Гокинс тошнило нас, пацанов...
 
[^]
дикийпрапор
4.06.2015 - 11:59
0
Статус: Offline


пожарнег-пинсианер

Регистрация: 24.11.11
Сообщений: 6170
Цитата
На флоте (Британия) квартирмейстер - это штурман. Человек, ответственный за навигацию. Но Сильвер не понимал в навигации:

Если бы я был уверен в таком голландском отродье, как вы, я бы предоставил капитану Смоллетту довести нас назад до половины пути.
- Мы и сами неплохие моряки! - возразил Дик.
- Неплохие матросы, ты хочешь сказать, - поправил его Сильвер. - Мы умеем ворочать рулем. Но кто вычислит курс? На это никто из вас не способен, джентльмены. Была бы моя воля, я позволил бы капитану Смоллетту довести нас на обратном пути хотя бы до пассата. Тогда знал бы, по крайней мере, что плывешь правильно и что не придется выдавать пресную воду по ложечке в день.

Хочешь быть живым учись,будешь всегда нужен.
Фильм смотрели в детстве,знали во сколько начнется и смотрели толпой у кого -нибудь дома,обычно у моего друга у него был большой цветной ящик.
Фильм мне не очень,потому что перед этим прочитал книгу и представлял по другому. Золотухин,хорошо сыграл.Борисов -супер.
 
[^]
Olam
4.06.2015 - 12:00
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.03.14
Сообщений: 2748
А мне почему то мультик больше нравился...Да и сейчас тоже...
 
[^]
alexpol601
4.06.2015 - 12:04
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.05.12
Сообщений: 5276
Цитата
amper93
3.06.2015 - 23:35 [ 911 ] [ цитировать ]

Борисов в роли Сильвера просто идеальный выбор!


Борисов хороший актер, но в роли Сильвера я после Андреева вообще накого не представляю. Федя Стуков в роли Джима Гокинса? У Стивенсона Гокинс - подросток, а не тшедушный мальчик. Можете себе представить Федю юнгой на парусном корабле 18-го века?
 
[^]
Vastberaden
4.06.2015 - 12:16
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.08.13
Сообщений: 1145
Цитата (alexpol601 @ 4.06.2015 - 12:04)
Цитата
amper93
3.06.2015 - 23:35 [ 911 ] [ цитировать ]

Борисов в роли Сильвера просто идеальный выбор!


Борисов хороший актер, но в роли Сильвера я после Андреева вообще накого не представляю. Федя Стуков в роли Джима Гокинса? У Стивенсона Гокинс - подросток, а не тшедушный мальчик. Можете себе представить Федю юнгой на парусном корабле 18-го века?

Вполне себе представляю. Детство, в те времена далёкие, очень быстро заканчивалось. Просто в Джим в фильме показан мальчишкой, каким мы, собственно, мальчишек и видим на улицах.
Думаю, тогда всё выглядело немного иначе. "Мальчишки" уже ром пили. Советским детям психику травмировать запрещалось. Фильм "Хозяин морей" даёт представление, какими были мальчишки в то время и какими они были юнгами. Рекомендую.

Это сообщение отредактировал Vastberaden - 4.06.2015 - 12:22
 
[^]
bazilvs
4.06.2015 - 13:09
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.08.13
Сообщений: 8099
я все понимаю, но главный герой похож на третьеклассника,не старше, и этот из младшей ясельной группы одолел матерых морских волков ,подборка актеров не ахти, всегда, когда смотрю, не могу не посмеяться
 
[^]
telefon
4.06.2015 - 13:50
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.10.14
Сообщений: 8444
Цитата (KROVLJ @ 3.06.2015 - 22:19)
Пью там двери, к чёрту двери!

Я эту пиратскую песню в детстве любил.
Кажется из очень старой версии фильма "Остров сокровищ".

Добавлено в 13:56
Вот, нашёл первоисточник. Особенно, в самом конце ролика:

 
[^]
Inquisitor
4.06.2015 - 14:22
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 2.10.08
Сообщений: 584
Цитата (Abelic @ 4.06.2015 - 07:14)
сначала подумал, что на первой фотке Лавров biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif

Мне Станнис Баратеон почудился. gigi.gif

На съёмках "Острова сокровищ". 1982 год
 
[^]
elllik
4.06.2015 - 14:40
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 29.05.15
Сообщений: 342
А в нашу гавань заходили корабли... Царский пляж в Новом Свете.

На съёмках "Острова сокровищ". 1982 год
 
[^]
Рептилий
4.06.2015 - 14:46
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.05.12
Сообщений: 5381
Чота мне кажется, в фильме Сильвером тоже должен был быть Джиграханян...
 
[^]
Vastberaden
4.06.2015 - 14:52
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.08.13
Сообщений: 1145
Позанудствую...
Чуковский, конечно постарался с переводом, НО...
Допустил массу ошибок в морской терминологии да и искажение смысла имело место, как в случае с Сильвером.
Хочу представить вам одну статью, в которой указаны ошибки перевода.

КТО ОГРАБИЛ АВТОРА "ОСТРОВА СОКРОВИЩ"?
Л. Н. Скрягин
Литературный успех, выпавший на долю Роберта Льюиса Стивенсона в Великобритании, - явление поистине беспримерное. Его "Остров сокровищ" за 30 лет после выхода в свет (1883 г.) выдержал 92 переиздания, т.е. каждые несколько месяцев появлялось новое издание этого прекрасного романа.
Широко популярен Стивенсон и у нас. "Остров Сокровищ" начал печататься в одном из еженедельных российских журналов в 1885 г., а через три года роман был опубликован в приложении в журналу "Вокруг Света". Известный литератор и переводчик Д. Урнов в свое время в очерке "Судьба Стивенсона" писал: "Остров Сокровищ", выдержавший десятки изданий и вошедший в "Библиотеку мировой литературы для детей", издаваемую "Детской литературой", занимает первое место среди других произведений Стивенсона. Наиболее устойчивым оказался перевод Н. Чуковского, он появился впервые в 1935 г. под редакцией К. Чуковского, "дедушки Корнея", и выдержал длительную проверку временем: уже скоро полвека, как у нас его читают все новые поколения".
Это действительно так. И сегодня, когда минуло уже 65 лет со дня первой публикации "Острова Сокровищ" в замечательном переводе Николая Корнеевича Чуковского, которого, к сожалению, уже давно нет в живых, мы продолжаем зачитываться этим увлекательным романом. Однако здесь есть одно "но"...
Роберт Стивенсон великолепно разбирался в парусном деле, был знатоком в области морской терминологии. В "Острове Сокровищ" встречается более 200 корабельных терминов, его герои выражаются моряцким языком. Можно сказать, что от его книги пахнет морем... К сожалению, в тексте Н.Чуковского, несмотря на прекрасный стиль языка, этот "запах моря" зачастую "улетучивается" из-за неточностей в переводе там, где речь идет о морском деле. И, что самое обидное, при переводе допущено более 150 ошибок, в том числе грубых (не многовато ли для 11 издательских листов?'). Сейчас трудно сказать, почему это произошло: то ли потому, что переводчик (или редактор?), не особенно хорошо разбираясь, в морской терминологии, не счел нужным проконсультироваться со специалистом, то ли потому, что издатели не захотели перегружать текст специальными терминами (и без того многочисленными), поскольку роман готовился к публикации издательством "Детская литература". Тем не менее, факт остается фактом: автор книги оказался как бы ограбленным, ибо перевод не всегда отвечает оригиналу.
Дабы не быть, голословным, приведу несколько примеров. Одного из персонажей, Израэля Хендса, Н. Чуковский почем-то называет вторым боцманом, хотя на корабле обычно бывает всего один боцман, и его помощник именуется боцманматом (он же старшина 2-й статьи и старшина шлюпки). При описании содержимого сундука Билли Бонса в главе III упоминаются "два компаса в медной оправе". Автор же имел в виду не что иное, как циркуль-измертель, отделанный бронзой. Носовые фигуры переводчик как-то, я бы сказал, легковесно называет "фигурками на носах кораблей", словно речь идет о небольших статуэтках. Он по сухопутному именует кока поваром, штормовые шпигаты - водосточными желобами, туманный горн - корабельной сиреной, топсели - верхушками парусов, переборки - перегородками, шлюпку-четверку - яликом или, хуже того, челноком, световые люки - иллюминаторами, подвесную койку - гамаком. Выбленочный узел он вольно переиначивает в какой-то несуществующий "мертвый", тесак - в кортик или кинжал, шкафут - в палубу, гакаборт - в просто борт, а летучий кливер называет полощущимся кливером. В тексте встречаются и такие безграмотные с морской точки зрения выражения, как "ростры бьются о блоки", "наматывать канат на шпиль", "править к ветру" и т.д.
Приведем и другие примеры, В главе Х читаем: "Курс держали на юго-юго-запад. Дул ровный ветер на траверсе. Море было спокойно. "Испаньола" неслась по ветру, иногда ее бушприт обрызгивали волны". С точки зрения морской терминологии грамотнее было бы написать так: "Мы лежали курсом на зюйд-зюйд-вест, имея устойчивый бриз с траверза. Море было спокойно. "Испаньола" все время раскачивалась, то и дело зарываясь бушпритом в воду". Или вот: "Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смолетта". В оригинале же сказано следующее: "Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смолетту было удобнее в нее
спуститься". Отрывок из главы XXV:
"Паруса надувались, переходя с галса на галс, гики двигались, с такой силой, что мачта громко стонала". Более правильным было бы перевести это следующим образом: "Паруса забирали то с одного галса, то с другого, гик ходил с борта на борт так что мачта скрипела". Далее вспомним эпизод из этой же главы, когда главный герой Джим Хокинс спускает пиратский флаг: "Я побежал к мачте, ... дернул соответствующую веревку и, спустив проклятый черный флаг, швырнул его за борт...". Под "соответствующей веревкой" Стивенсон подразумевал сигнальные фалы.
Обидно и то, что зачастую при переводе пропадает морской колорит, которым так богат язык Стивенсона. Особенно это касается речи персонажей, изобилующей истинно морскими эпитетами и метафорами. Приведем некоторые примеры, дав в скобках вариант, соответствующий оригинальному тексту. В главе V один из пиратов, обнаружив опустевший сундук Билли Бонса, кричит слепому Пью: "...Кто-то перерыл весь сундук снизу доверху!" ("Кто- то перерыл весь сундук от киля до клотика!"). А вот фраза, произнесенная старым моряком Джоном Сильвером в главе VIII:
"Если бы я был первоклассный моряк, как в старое время, он БЫ от меня не ушел, я бы его насадил на вертел в две минуты..." ("Будь я снова матросом первого класса, я бы точно взял его на абордаж и обстенил в два счета..."). Далее приведем отрывок из рассказа того же Сильвера в главе XI: "...Я потерял ногу в том же деле, в котором старый Пью потерял свои иллюминаторы" ("Я потерял ногу при том же бортовом залпе, что лишил старого Пью его световых люков"). В главе XX капитан Смолетт, ведя переговоры с бывшим соратником Флинта, предостерегает его: "Вы крепко сели на мель, капитан Сильвер, и не скоро сойдете с нее" ("Ваш корабль не может сделать поворот, капитан Сильвер, вы у подветренного берега и скоро это поймете"). В упомянутой главе XXV Израэль Хендс говорит Хокинсу ". Я помогу тебе вести корабль хоть к самому помосту моей виселицы" ("Я помогу тебе привести судно хоть в Док Казней"). Доком Казней назывался один из приливных доков Лондона, где стоял блокшип, на ноке грота-рея которого вешали тех, кто нарушил присягу королю. В главе XXVI капитан Смолетт, обращаясь к Абрахаму Грею, произносит: "...Не заставляй нас терять время даром". В оригинале же говорится: "...Не задерживайся на оверштаге" (оверштаг - поворот парусного судна, когда оно пересекает линию ветра носом). Неверно переведено и такое сравнение, как "беспомощен, как корабль на мели", которое должно звучать следующим образом: "беспомощен, как корабль, попавший в левентик", т.е. который не может сделать попорот против ветра. Нередко встречающееся в романе и столь, любимое моряками слово "салага" (т.е. молодой. неопытный матрос) Н.Чуковский отчего-то переводит как "мот", "лодырь" и "увалень".
Неточности перевода зачастую приводят к искажению смысла, заложенного в оригинале. Вспомним эпизод из главы XXI, когда капитан Смолетт и его сподвижники ожидают нападения пиратов "Дьявол! - сказал капитан. - Становится скучно. Грей, засвисти какую-нибудь песню". В оригинальном же тексте последние фразы звучат так: "Скучно, как в конских широтах, Грей, высвистывай ветер!" Речь здесь идет о бытующем у моряков поверье, что свистом можно вызвать ветер в безветренную погоду, какая часто бывает, к примеру, в "конских широтах" - районе Северной Атлантики между 30-й и 35-й параллелями. В главе XXIX Сильвер говорит Хокипсу: "'Ты на волосок от смерти...". На самом деле это выражение следовало бы перевести следующим образом: "Ты уже прошел полдоски до смерти", ибо автор имеет в виду существовавший в те времена вид пиратской казни, называвшийся "хождением по доске", когда приговоренного заставляли идти по не прибитой доске, один конец которой выдавался в море. А вот, к примеру, фраза, принадлежащая Билли Бонсу:
"...Я отчалю от этого рифа и опять оставлю их в дураках". Переводчика, видимо, ввела в заблуждение омонимичность слова "риф", и слова старого капитана обрели совершенно иной смысл. На самом же деле они должны звучать так: "Я раздерну один риф и опять оставлю их в дураках".
Перечень, встречающихся в тексте перевода ошибок и неточностей можно, увы, продолжать долго. Вероятно, "сухопутный" читатель и не обратит особого внимания на такие "мелочи", однако читателю-моряку они порой, что называется, режут глаз. Жаль, что за годы, прошедшие со дня первой публикации перевода Н.Чуковского, ни один издатель не догадался устранить хотя бы часть ошибок. Хочется надеяться, что это все же когда-нибудь произойдет, и читатель сможет сполна оценить писательское мастерство автора "Острова Сокровищ".

Взято отсюда:
http://www.kalanov.ru/index.php?id=79
 
[^]
SPANIAN
4.06.2015 - 15:21
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.08.12
Сообщений: 1367
Цитата (Сandid @ 3.06.2015 - 23:45)
Когда читал книгу представлял Джона Сильвера достаточно "упитанным". По моему мнению, из советских "звезд экрана" его гораздо лучше смог бы сыграть Олег Табаков, ИМХО. Тем более, что люди без одной ноги меньше двигаются и быстро полнеют. Знаю по своему деде - ветерану.

Неплохой, на мой, взгляд получился бы Сильвер, если бы его попробовал сыграть Роман Мадянов.

Это сообщение отредактировал SPANIAN - 4.06.2015 - 15:27

На съёмках "Острова сокровищ". 1982 год
 
[^]
Vastberaden
4.06.2015 - 15:52
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.08.13
Сообщений: 1145
Цитата (Сandid @ 3.06.2015 - 23:45)
Когда читал книгу представлял Джона Сильвера достаточно "упитанным". По моему мнению, из советских "звезд экрана" его гораздо лучше смог бы сыграть Олег Табаков, ИМХО. Тем более, что люди без одной ноги меньше двигаются и быстро полнеют. Знаю по своему деде - ветерану.

... "Из боковой комнаты вышел человек. Я сразу понял, что это и есть Долговязый Джон. Левая нога его была отнята по самое бедро. Под левым плечом он держал костыль и необыкновенно проворно управлял им, подпрыгивая, как птица, на каждом шагу. Это был очень высокий и сильный мужчина, с широким, как окорок, плоским и бледным, но умным и веселым лицом. Ему, казалось, было очень весело. Посвистывая, шнырял он между столиками, пошучивал, похлопывая по плечу некоторых излюбленных своих посетителей."
 
[^]
Валярунчик
4.06.2015 - 15:55
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.07.13
Сообщений: 20637
классный фильм. немного с грустинкой. ну и ессно классный мульт тоже!!!
 
[^]
posadnik
4.06.2015 - 16:05
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Guslyar @ 3.06.2015 - 22:33)
Шикарный фильм. На мой взгляд дилетанта лучшая экранизация книги.

ну так Стивенсон по факту писал ужасник - у Воробьева он и получился (довоенный - абстрактная приключенческая фильма, экранизация 70-х сильно косит под рок-оперу, там только Масюлис прекрасен в роли шута горохового) . Прекрасное сочетание комического и ужасного. И из Борисова получился прекрасный Сильвер - дедушка-божий-одуванчик, с которого иногда сползает маска.


Правда, один прикол: сам перевод книги, классический текст из "Библиотеки приключений", морально устарел. Я студентов-переводчиков учу на его косяках, и даю перевести кусочки, чтобы показать как изменилось отношение к разговорному стилю в книге.

 
[^]
organica
4.06.2015 - 16:18
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.06.12
Сообщений: 1564
Фильм фильмом, но МУЛЬТфильм - просто феноменален!! rulez.gif Отпадная комбинированная мультипликация, юмор + потрясная озвучка. А сейчас нечто подобное снять - тонка кишка, косят под дисней, а толку-то - на выходе унылое говно

Это сообщение отредактировал organica - 4.06.2015 - 16:20

На съёмках "Острова сокровищ". 1982 год
 
[^]
Voronezher
4.06.2015 - 16:22
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.02.13
Сообщений: 4919
Фильм не нравился, а вот мульт соотвествующий, с Сильвером, озвученным Джигарханяном, поныне считаю вроде эталона.
А еще..почему никто не додумался экранизировать "Черную стрелу" Стивенсона? Тоже ведь винрарная книга.
 
[^]
Погуляев
4.06.2015 - 19:20
3
Статус: Offline


францисканец

Регистрация: 4.01.14
Сообщений: 5650
Voronezher
Цитата
А еще..почему никто не додумался экранизировать "Черную стрелу" Стивенсона? Тоже ведь винрарная книга.

не, никто.
совсем никто...
cow.gif

На съёмках "Острова сокровищ". 1982 год
 
[^]
pireiro
4.06.2015 - 19:31
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.08.09
Сообщений: 1610
deg.gif
 
[^]
Тахмасиб
4.06.2015 - 19:35
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 13.11.14
Сообщений: 1
Цитата (jackill81 @ 3.06.2015 - 23:30)
А наш Джон Сильвер самый лучший. Не чета этой амерской подделке. Гомосяво-молодой и ещё пока на обеих ногах.

Хочешь сказать, что Окорок родился сразу старым и безногим?:)
 
[^]
letnab
4.06.2015 - 20:51
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.08.10
Сообщений: 5032
Из всего фильма мне больше всего запомнился Караченцов в роли Чёрного пса, хоть и роль то совсем небольшая.
Только от этого персонажа в фильме я ощущал реальную опасность, остальные мне казались какими-то несерьёзными.

Добавлено в 20:53
Цитата (Тахмасиб @ 4.06.2015 - 19:35)
Цитата (jackill81 @ 3.06.2015 - 23:30)
А наш Джон Сильвер самый лучший. Не чета этой амерской подделке. Гомосяво-молодой и ещё пока на обеих ногах.

Хочешь сказать, что Окорок родился сразу старым и безногим?:)

"американской подделке" ногу уже отрезали (если кто ещё не в курсе) :)
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 23469
0 Пользователей:
Страницы: (4) 1 2 [3] 4  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх