Как переводят на английский имена героев русских сказок?

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (13) « Первая ... 11 12 [13]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Heliolater
5.07.2019 - 16:42
1
Статус: Offline


Водитель НЛО

Регистрация: 5.10.11
Сообщений: 9602
Цитата (woy @ 4.07.2019 - 19:46)
Цитата (котэйко @ 4.07.2019 - 18:40)
Цитата (ЯРГЕН90RUS @ 4.07.2019 - 19:10)
Колобок - Coolbek )))

Колобок,однозначно "Football" deal.gif

ну тогда нужно и на русский перевести.. "Круглый бок" слова "Коло" нет в русском языке

Держи. Просвещайся.
 
[^]
Pypec
5.07.2019 - 16:44
0
Статус: Offline


нахуй ЯП

Регистрация: 9.01.19
Сообщений: 1951
Цитата (estrix003 @ 4.07.2019 - 23:45)
Баба Яга. Точного перевода нету. Есть подобие по смыслу. Типа. Boogiemen... Хотя немцы пишут Baba Jaga. В английском иногда пишут Baba Yaga. Причем указывают, что это "...славянский фольклор..."

Бабай-Ага...
 
[^]
Pypec
5.07.2019 - 16:46
0
Статус: Offline


нахуй ЯП

Регистрация: 9.01.19
Сообщений: 1951
Цитата (Шишига66 @ 5.07.2019 - 00:03)
Цитата (Zedek @ 4.07.2019 - 19:55)
Это все фигня.Вот кто кого обманывает?Все же знают сказку "Иванко".А есть роман Вальтера Скотта-"Айвенго" .По английски пишется Ivanhoe.

Вы уж извините, но мы, русские, как-то сказку "Иванко" не знаем в массе своей. Но по этому вопросу я могу вам порекомендовать эссе Михаила Веллера, там он додумался Айвенго называть даже не Иванко, а Иванхоэ, что в результате дало ему Иван Хуев. Сама читала,
"25 сентября 1066 года в битве при Йорке (Стэмфорд-Бридж) англичане Гарольда II разбили и почти полностью уничтожили высадившееся норвежское войско короля Харальда III Хардероде и ярла Тостига. Харальд погиб, Тостиг с немногими оставшимися в живых был взят в плен. Через три дня Вильгельм, в свою очередь, высадился в Англии. Гарольд ринулся ему навстречу. В сумятице поспешного перехода Тостигу удалось бежать. Теодорик в "Истории о древностях норвежских королей" упоминает об этом, называя и еще двоих, бежавших с Тостигом: это Халльфред и Иванххуйв!"

У моей бабки была позапрошловековая книга, там он назывался "Ивангое"...
 
[^]
Pypec
5.07.2019 - 16:48
0
Статус: Offline


нахуй ЯП

Регистрация: 9.01.19
Сообщений: 1951
Цитата (DSense @ 5.07.2019 - 01:44)
А вот первый попавшийся разворот.Там уже есть над чем поржать.
Извиняюсь за мелкоту текста.
Движок япа не позволяет вставить в большем весе и разрешении-все вопросы к админам.

"bummer" в этой книге есть?
 
[^]
oldcrazydad
5.07.2019 - 16:52
0
Статус: Offline


Философ-похуист

Регистрация: 27.07.14
Сообщений: 9267
Evan20
Цитата
Не, ну там по смыслу рассказа в принципе понятно, что это про Джима Моррисона.

Ну так и перевести как "Король ящериц", а не как имя собственное.
У меня, например, создалось впечатление, что переводчик не понимал, кто это.
 
[^]
Samsonixa
5.07.2019 - 18:05
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.12.17
Сообщений: 2293
Па беларуски- " Брыдкае качаня"- долго вдупляла, чтокто это- гадкий утёнок, живу в беларуси, сама русская, а ещё сыночку в садике дарили книжку- "Лагодны цмок"- вынос мозга( мобильных не было тогда), пришлось по словарю лазить)))
 
[^]
croc1954
5.07.2019 - 19:30
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 14.02.19
Сообщений: 929
Вот где настоящий капкан для переводчика:
– Выстребаны обстряхнутся, – говорил он, – и дутой чернушенькой объятно хлюпнут по маргазам. Это уже двадцать длинных хохарей. Марко было бы тукнуть по пестрякам. Да хохари облыго ружуют. На том и покалим сростень. Это наш примар…
Дон Рэба пощупал бритый подбородок.
– Студно туково, – задумчиво сказал он.
Вага пожал плечами.
– Таков наш примар. С нами габузиться для вашего оглода не сростно. По габарям?
– По габарям, – решительно сказал министр охраны короны.
– И пей круг, – произнес Вага, поднимаясь.
Аркадий и Борис Стругацкие, «Трудно быть богом»

Ну а обложку книги, думаю, все узнали.


Как переводят на английский имена героев русских сказок?
 
[^]
oldcrazydad
5.07.2019 - 19:56
0
Статус: Offline


Философ-похуист

Регистрация: 27.07.14
Сообщений: 9267
croc1954
Перевели же в свое время Кэролла:
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
как
Варкалось, хливкие шорьки
Пырялись по наве

Так и эту тарабарщину можно
 
[^]
PITBULL74
5.07.2019 - 20:16
2
Статус: Offline


Диванный эксперт

Регистрация: 8.12.14
Сообщений: 3222
Пока ехал в маршрутке решил прочитать эту тему. Ну и появились некоторые соображения на счёт колобка, почему колобок. Честно не гуглил и никогда не задавался этим вопросом. Решил напрячь свою память, знания и свой лексикон.
Имхо, колобок состоит из двух слов "кол" и "бок". Бок он понятен. А вот над словом кол я подумал. Вспомнил все слова которые знаю: кол, коловорот, коловрат, околачиваться, околесица, околица. Все эти слова имеют связь, они имеют в виду окружность (хотя кол это просто острая палка, ну может с круглым сечением) или круг. Хотя более точное значение, наверное, это будет "вокруг". Каждое слово разбирать не буду и так понятно. То есть получается, что колобок - это бок, который вокруг, каждая сторона колобка это бок. Или круглый бок, вращающийся бок.
 
[^]
Navkin
5.07.2019 - 20:32
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.07.13
Сообщений: 5563
Цитата
Имхо, колобок состоит из двух слов "кол" и "бок".

Не кол, а коло и бок - круглый бок
 
[^]
manuil
5.07.2019 - 20:42
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.07.18
Сообщений: 1099
Цитата (woy @ 4.07.2019 - 19:46)
Цитата (котэйко @ 4.07.2019 - 18:40)
Цитата (ЯРГЕН90RUS @ 4.07.2019 - 19:10)
Колобок - Coolbek )))

Колобок,однозначно "Football" deal.gif

ну тогда нужно и на русский перевести.. "Круглый бок" слова "Коло" нет в русском языке

Да быть того не может!
 
[^]
exoricst
5.07.2019 - 20:45
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.06.15
Сообщений: 7940
Цитата (motya @ 4.07.2019 - 19:31)
Цитата (Andrew34 @ 4.07.2019 - 19:29)
motya
Цитата
ну а как перевести текст на незнакомый, куда более куцый, язык да еще и с соблюдением всех нюансов восприятия?

Насчёт более куцего Вы явно погорячились. Загуглите, сколько в Английском слов, времён, частей речи и т.д.

спасибо, я говорю по английски

в пику могу предложить загуглить, как англоговорящий парень перечислял все формы русского глагола читать cool.gif
Скрытый текст
https://ochepyatki.ru/view_video.php?viewkey=2be35d4

Мотя ну тогда вы должны знать, что английские слова более емкие и часто имеют больше значений, чем русские. От сюда по вашему "куцый" язык.
Перевести все значения такого слова, часто тоже не возможно. Иначе придется писать пояснение к каждому слову где когда и как оно применяется. И почему имеет именно такие эмоциональные значения например, в данном употреблении.
 
[^]
yujanka
5.07.2019 - 20:52
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 9.12.12
Сообщений: 2221
Перевод - дело сложное и тонкое. Французы фразу "И кто его знает, чего он моргает" перевели так: "Никто не знает, что у него с глазом". А песню "Ах вы, сени, мои сени..." как "Вестибюль мой, вестибюль". ))
 
[^]
Шишига66
5.07.2019 - 21:25
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 10.08.16
Сообщений: 4388
Цитата (Raspatel @ 5.07.2019 - 06:16)
Цитата (Шишига66 @ 05.07.2019 - 00:03)
Вы уж извините, но мы, русские, как-то сказку "Иванко" не знаем в массе своей. Но по этому вопросу я могу вам порекомендовать эссе Михаила Веллера, там он додумался Айвенго называть даже не Иванко, а Иванхоэ, что в результате дало ему Иван Хуев. Сама читала,
"25 сентября 1066 года в битве при Йорке (Стэмфорд-Бридж) англичане Гарольда II разбили и почти полностью уничтожили высадившееся норвежское войско короля Харальда III Хардероде и ярла Тостига. Харальд погиб, Тостиг с немногими оставшимися в живых был взят в плен. Через три дня Вильгельм, в свою очередь, высадился в Англии. Гарольд ринулся ему навстречу. В сумятице поспешного перехода Тостигу удалось бежать. Теодорик в "Истории о древностях норвежских королей" упоминает об этом, называя и еще двоих, бежавших с Тостигом: это Халльфред и Иванххуйв!"

Полная версия про Айвенго: Михаил Веллер, "Баллада о доблестном рыцаре Иване Хуеве" old.gif
Поищите, в сетях есть.

Давно уж было прочитано, поэтому и упомянула..
 
[^]
IR145
5.07.2019 - 22:18
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.04.12
Сообщений: 6630
Резюме такое - в литературном переводе культурологических имен используется подбор аналогичных персонажей. Или простт транслитерация. На экраны, вон, выходит ремейк (тоже хрен переведешь) "Король Лев". Только Симба - это суахили. Просто - Лев. Который может быть и прав, но все равно - лев.

Это сообщение отредактировал IR145 - 5.07.2019 - 22:20
 
[^]
sashock
7.07.2019 - 10:17
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 11.08.12
Сообщений: 16
В Латвии Чебурашку называют Пекаусис, Кащей Бесмертный это Кащейс Нэмирстигаис а колобок это Рауситис, всем известный Чиполино это Сиполиньш, Винни Пух и Пяточек, Винийс Пукс ун Сивентиньш

Это сообщение отредактировал sashock - 7.07.2019 - 10:23
 
[^]
hunter2000
7.07.2019 - 10:55
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.01.13
Сообщений: 4926
Карлссон по узбекски-вентилятор бабай)))

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Лисяра
7.07.2019 - 16:07
0
Статус: Offline


Сталкер

Регистрация: 27.04.09
Сообщений: 756
Жар-птицу логичней было бы окрестить Heat-bird

Качаем ЯП для Android!
 
[^]
Tickle
8.07.2019 - 11:14
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.04.15
Сообщений: 1501
Цитата (Pypec @ 5.07.2019 - 16:18)
Цитата (Gdialex @ 4.07.2019 - 20:52)
Цитата (Gamer81 @ 4.07.2019 - 20:19)
Fire-Bird как название военного самолета

Чего то мне кажется что Жар-птицу тупо перевели как Феникс.

Hot-bird.
Каждый пользователь спутниковго ТВ знает gentel.gif))

Горячая птица? Ну такое себе. Heat-bird же
 
[^]
Pypec
8.07.2019 - 13:36
0
Статус: Offline


нахуй ЯП

Регистрация: 9.01.19
Сообщений: 1951
Цитата (Борменталь @ 5.07.2019 - 11:56)
Цитата (ch3mbo @ 4.07.2019 - 19:19)
Black Sea Man

dont.gif Uncle Black Sea Man gigi.gif

Black Overlord

Как переводят на английский имена героев русских сказок?
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 38384
0 Пользователей:
Страницы: (13) « Первая ... 11 12 [13]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх