В старом переводе Винни -Пуха такого говна не было. Очередной фриковый перевод надмозгов. Противно даже. Хорошую детскую книгу испохабить.
"И Сова начала писать… Вот что она написала:
"Про зря вля вля сдине мраш деня про зря вля вля вля!"
Пух с восхищением посмотрел на эту надпись.
— Я тут написала: "Поздравляю с днем рождения", — небрежно заметила Сова.
— Вот это надпись так надпись! — с уважением сказал Винни-Пух."
Перевод Бориса Заходера.
Это сообщение отредактировал Ralexa - 21.11.2014 - 17:17