Соглашусь наполовину. Мульт - наш я имею ввиду, в котором Ростислав Плятт говорит от автора - действительно дурной.
А вот сама книжка - гениальная, только ее перевести ни на один язык невозможно, потому что там слишком много каламбуров и игры слов, а также ссылок на английские традиции, все это понятно только англичанам, или надо очень хорошо знать эту страну.
Мне нравится перевод Демуровой, он ближе к оригиналу. У меня 1 книжка с обеими сказками. Перевод Заходера более детский.
Это сообщение отредактировал Mefody66 - 25.12.2009 - 22:29