Тоже мимо. В Испании, 16 мая 1811 года Уильям Инглис, несмотря на ранения, привел к победе над французами свой 57й полк пехоты. А ободрял он свой полк криком «Die hard 57th, die hard!». Инглис стал героем, а его фраза стала широко известной. Полк получил прозвище «Die–Hards»
Попробуем подумать, что кричал Уильям:
"Крепкие орешки, 57-й, крепкие орешки!"
"Умрите тяжело, 57-й, умрите тяжело!"
"Тяжело умертвить, 57-й, тяжело умертвить!"
"Трудноубиваемый, 57-й, трудноубиваемый"
"Живучий, 57-й, живучий"
Die hard - это "упорно", "стоять насмерть", "упрямо" - выбирайте по контексту.
Джон Макклейн же в фильмах упрямый как баран, прущий вперед даже если полный пиздец. Так что "крепкий орешек" далеко не самый кривой перевод.