Была я как-то на докладе о переводе египетских врачебных текстов в институте в Max-Planck'a Берлине. Докладчик нарисовал на доске треугольник, где элементами были названия используемых лекарств и растений. Только верхушка (процентов 5) была идентифицирована. Наше представление о том, что работало, а что нет, соответствует этим 5%.
Еще забавная информация - о переводе египетских мед. манускриптов (через арабские источники) в европейском средневековье. Поэтические названия трав были переведены просто дословно. Например, подорожник -"глаза антилопы"- вошел в средневековые рецепты именно как глаза. За отсутствием антилоп использовали коровьи :).