"Взгляд, конечно, очень варварский, но верный" ©
Как по мне, обсценная лексика есть неотъемлемая часть языка.
Я слышала (не берусь утверждать, не зная иврита), что в иврите названия половых органов и производимых с ними действий не являются нецензурными. Это либо медицинские термины, либо поэтические. Там нельзя писать и говорить имя Б-га. И даже эвфемизмы и то не все можно говорить и писать.
А ещё в общаге жили студенты-иностранцы. Угадайте, чему мы первым делом друг друга учили.
По-корейски вполне можно говорить "хуй" и "пизда". Там есть другие ненормативные слова - отдельные для мужчин и для женщин. "Санам секимарья" и "Санам кан-на". В приблизительном переводе на русский они означают примерно "сукин сын" или "сукина дочь". Более точного перевода мне добиться не удалось.
В непальском языке плохими словами не считаются слова, связанные с сексом (они малость неприличны, но их нельзя использовать в качестве бранных): ляАро - это хуй, а путИ - пизда. Эти слова не говорят детям, потому что им рано, только и всего. Но это не ругательства, этими словами нельзя обозвать и оскорбить. Он означают только части тела.
Кубинский портовый матерный жаргон точь-в-точь переводится на русский. Каждому русскому матерному фразеологизму точнёхонько соответствует испанский. Но. Они там ещё и рифмуются между собой:
"Мадре ту чинга,
пара ля пинга,
пара ля пинга,
мадре ту чинга"
(так и хочется подпеть "Тум-балалайка...")
Представляете, как много потерял русский фольклор?
Это сообщение отредактировал Жидовка - 26.04.2016 - 22:37