Перевод от балды....
Эта песня не про чилийского писателя и не про Ленина, как некоторые думают, и даже не про Игоря Сечина, который воевал в Анголе. Песня посвящена не нашему воину-интернационалисту, а ангольскому революционеру одному из командиров MPLA, убитому в 1975 году (в Луанде в честь него названа одна из улиц) . Валодя - это было его боевое прозвище. После 75го года песня про Валодю была очень популярна в Анголе.
Где только я ни слышал это имя,
Незабываемое для сынов Анголы.
Володя, Володя, Володя, славный защитник ангольского народа!
Володя, Володя, Володя, противник империалиста, ("плохого дядьки-империалиста", если буквально )))
Который собирается установить режим неоколониализма.
Ангольский народ, будь бдителен,
При неоколониализме репрессии ещё злее!
Нищета -- это страдание,
Бедность -- тоже,
И неоколониализм не имеет цвета.
Володя, Володя, Володя, славный защитник ангольского народа!
Володя, любимый сын ангольского народа.
Володя отдал свою жизнь во имя благого дела,
Володя погиб, но его имя останется с народом!
Володя, Володя, Володя, славный защитник ангольского народа!
Долой капитализм!
Долой империализм!
Долой неоколониализм!
Даёшь социализм!
Реакция не пройдёт! (В смысле "Нет реакции!)
Угнетение не пройдёт!
Борьба продолжается до окончательной победы!