Не должен.
В мире как только не переводили название фильма. "Через мой труп", "Стеклянная западня", "Умри медленно", "Хрустальные джунгли", или вообще "Возвращение в ад". И что-то в забугорье ни у кого не возникло желания смешать собственные страны с говном по этому поводу.
Вот, что дают
английские толковые словари при поиске Die Hard:
- Stubbornly resisting change or clinging to a seemingly hopeless or outdated cause.
- strongly or fanatically determined or devoted
- One who stubbornly resists change or tenaciously adheres to a seemingly hopeless or outdated cause
- continue to exist
Даже обычный транслейт гугл это словосочетание переведет, как "живучий" или "сопротивляться до конца". (Подвергнуть переводу с его помощью выше выложенное ума хватит?)
А под "мир знает как "Крепкого Орешка" подразумевалась именно эта роль, а не то, как обозвали фильм. Друзья, вы, б**дь, просто дичаете на глазах из-за отсутствия хоть какой-то минимальной эрудиции.