Твиттер официальной конторы типа Ассошиейтед Пресс - вполне себе пруф. Твиттер Васи Пупкина нихуя не пруф, а AP - это серьезная контора. Другое дело, что в первой версии слово
crash относилось не к голландскому (Dutch) рейсу, а к малайзийскому. Более-менее правильный перевод твита Ассошиейтед Пресс
"Dutch military plane carrying bodies from Malaysia Airlines Flight 17 crash lands in Eindhoven" таков:
Голландский военный самолет, перевозивший тела погибших в разбившесмя самолете рейса Малайзия Эйрлайнс номер 17, приземлился в Эйндховене".
Crash lands. который изначально приняли за слова "разбился" - на самом деле никакого отношени друг к друго не имеют. CRASH (разбился) - это о малайзийском Боинге, LANDS (приземлился) - о голландском транспортнике