Прямо с языка сняли. Я эту мысль не успел написать утром.
Я тут всё распинался про транслитерацию... Да какая нафиг транслитерация? Транслитерация имен и фамилий принята только между разными алфавитами, а внутри одного - нет. Например,
если вы пишите по-немецки и упоминаете хоть английского классика Шекспира, хоть современного французского писателя Уэльбека, писать будете так же, как в английском или французском оригинале - William Shakespeare и Michel Houellebecq, а не Uiljam или Wiljam Schekspir и Mischel Uelbek... поисковики даже слов таких не знают!
Но это в нормальных странах между нормальными языками на латинице (английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, португальский, ну и малые языки
Западной Европы).
Уэльбек помимо Франции долгое время жил еще в Бельгии, Ирландии и Испании, и нигде его имя-фамилию "перевести" не пытались. Если он решит переехать и сменить гражданство на немецкое, шведское, итальянское, канадское, американское или бразильское, то и там останется Michel Houellebecq. А в России, Китае, Южной Корее и Японии его имя и фамилию просто запишут в соответствии с общепринятой без всякой политики транслитерацией, причем латинское написание имени-фамилии в документах оставят французским. И нигде писатель не почувствовал бы, что его принуждают к чему-то непонятно грязному, нарушая права и свободы.
А вот в тумбо-юмбо-странах типа нынешней Украины или Прибалтийских республик у него непременно началось бы "веселье": заставили бы к фамилии дописать букву "-s", слово "чучхе", слово "хуй", насильно переименовали бы в Мыколу...
А в нормальных странах без комплексов на почве шитых белыми нитками смешных национализмов у него таких проблем не возникало и не возникнет. Только в "тумбо-юмбо-шоб-никак-у-москалей-гав!-гав!" Они там на таких вещах болезненно зациклены.
Это сообщение отредактировал Феличе - 1.06.2019 - 17:28