Начнем с библейской темы.Со всеми своими переводами на греческий, затем латынь, потом на европейские языки, это неоднородная и непростая книга и так запутана донельзя, а когда в ней еще и допускаются опечатки - то вообще....
Сходу, вспоминается 2 прямо-таки скандальных случая.
Многие из людей хотя бы раз читающие Евангелие от Матфея, знают вот эти вот строчки: «И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?». В разных вариантах и переводах, поговорка про "бревно в глазу" вошла во многие поговорки народов мира, в том числе и в у нас. И надо же такому случится, что в одном из вариантов этой книги, напичатанной во Франции в середине 17 столетия, эта фраза эта была приведена по латыни, естествено, но с небольшой опечаткой.
Вместо «Quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides?», в обоих словах "oculo" (глаз) пропала начальная буква. Получилось "culo". Вроде был мелочь, но есть нюанс

)) По латыни "culus" – задница, – то сучок и бревно оказались размещены вовсе не в глазу....