Там в "Сивке-Бурке", а не в "Коньке Горбунке". Это какбэ несколько разные сказки.
Это во-первых.
Во-вторых, не "встань", а "стань". Т.е. не "вставать", а "становиться". Тоже несколько разное значение.
А что означало "стань" (не "встань"!) передо мной, как лист перед травой? Поискал. И речь тут идет скорее не о "скорости появления", а о "покорности". Почему?
И тут нашлось два объяснения.
1. Сорванный ветром с дерева лист лежит перед травой "распростершись ниц". Трава же после того, как ветер утихнет, продолжает гордо стоять. А лист перед ней уже лежит. Причем плашмя. Покорно распростершись.
2. Травой кормили скот, следовательно она была крайне важна. Листья же при этом были практически бесполезны. Вот и выходит, что "стань как лист перед травой" = "стань как что-то бесполезное перед чем-то очень важным". Т.е. каким стань? Опять же покорным, осознавая свою никчемность, так сказать.
И то и другое по сути совпадает. Сивка-Бурка стань по отношению ко мне покорным. Ну или покорись.
Кому же больше по душе намек на скорость "вставания МПХ"... и табуированые названия половых органов... Да ради бога, не буду спорить.
Это сообщение отредактировал Dmitry1971 - 8.06.2023 - 21:38