Это называется "ложные друзья переводчика". Цитата:
Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык — город.
Р.Z. И да, по-польски красота - "урода", а духи - "вонявки".
Это сообщение отредактировал AleXei1505 - 25.08.2019 - 04:30