Локализация "Шерлок Холмс", ОРТ VS BBC

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (7) [1] 2 3 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
pks
17.01.2012 - 18:44
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
351
Заинтригованный первым расхождением в визуализации "Шерлока", я решил посмотреть, какой ценой была куплена дата трансляции аккурат через день после премьеры на БиБиСи. Разумеется, Первый канал не делал дубляж и перевод за один день: у БиБиСи серии явно были уже подготовлены загодя и высланы партнерам по дубляжу, в данном случае, Первому каналу.

Сравнивал Петр Петрович, 27 кадров

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
Yap
[x]



Продам слона

Регистрация: 10.12.04
Сообщений: 1488
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:45
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
1. Во втором сезоне БиБиСи поменял заставку. Начинается и заканчивается она одинаково, однако кадры между названием и титрами сценаристов - другие. В том числе, мы видим скрипку Холмса (в титре, где имена актеров), обоих героев, губы Ирэн Адлер, Холмса, Ватсона и Лестрейда в Дартмуре...
Первый Канал, видимо, решил не париться с переводом новой заставки, и тупо врезал старый вариант из первого сезона. Причем, судя по всему, еще и растянули на 16:9 с леттербокса первоначальной трансляции, так как заставка на русском вышла совершенно нерезкой.


Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:45
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
2. Причем русскую заставку взяли еще и из первой серии, где имя одного из создателей, "Марк Гэтисс" (Mark Gatiss) почему-то превратилось в "Гиттиса".

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:45
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
3. А титр Конан-Дойля в русской версии почему-то обрел анаморфическое ужатие - видимо, чтобы подчеркнуть эпичную кинематографичность одного этого титра.

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:46
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
4. Это еще из лучших примеров - хотя дата "May 30" превратилась в "20 мая", шрифты поменяли с точностью до наоборот, а текст радикально сократили (причем Холмс в диалоге еще подмечает, что Ватсон пишет длинный текст - ага, как же!). Опять же, текст тупо налеплен поверх лиц персонажей, в то время, как в оригинале он парит над ними, и даже "прикрыт" декоративной головой на стене

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:46
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
5. Перевод диалогов и титров делали явно разные люди - Холмс заглядывает в текст "Странный толкователь" и переспрашивает вслух "Шизанутый переводчик?" Разумеется, "The Geek Interpreter" переводится совсем не так и не сяк, а как "Переводчик-гик" или "Переводчик-ботан" - не говоря уже об отсылке к рассказу Конан-Дойля "The Greek Interpreter" ("Грек-переводчик").

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:47
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
6. А вот этот кадр с трехмерной записью в блоге, должно быть, ввел локализатора-с-PowerPoint'ом в полный ступор - и он просто решил нафиг ничего не переводить. Притом в оригинале стоит "The Speckled Blonde" - отсылка к "The Speckled Band" ("Пестрая лента").

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:47
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
7. Ступор переводчика-2, титр тоже опущен. Ватсон пишет в блог: "Sherlock Holmes Baffled" ("Шерлок Холмс озадачен").

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:47
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
8. Лучший друг дизайнера - Times New Roman. Если нет нужного шрифта - Таймс не подведет. Шутка.

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:48
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
9. Здесь локализаторы хотя бы постарались воспроизвести анимированные эффекты надписей доморощенными средствами а-ля PowerPoint. Позже они вообще не будут париться. На любом компе стоит шрифт Tahoma- зачем было менять его на Trebuchet MS? Кроме того, в оригинале цена не прилетает, а "накручивается" до нужной цифры

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:48
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
10. Найдите одну большую разницу. И правда - зачем пистолет, когда не вооружен?

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:49
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
11. Изогнуть текст по кривой - превыше сил локализатора. То есть, изогнуть они изогнули, но буквы не повернули.

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:49
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
12. А тут уж и изгибать поленились

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:49
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
13. С собаками вообще песня. В оригинале появляется одна надпись "small dog", она и модифицируется в процессе дедукции: уменьшается заглавная "S", прирастает "s" в конце, добавляется "two", затем заменяется на "three". В русском варианте тупо прилетают три разных надписи.

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:50
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
14. Здесь маленькое, но забавное отличие - в оригинале надпись повторяет контур заднего сидения и движется вместе с ним; в русском она банально висит в воздухе и прямая как штык.

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:51
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
15. Если с первой дедукцией переводчики хоть как-то пытались воспроизвести размер и ориентацию оригинального текста, то здесь уже никто не заморачивался. Взяли первый попавшийся шрифт (Times New Roman), размешали надписи в произвольном порядке и пустили произвольно летать, как получится. Кадры немного разные, так как тайминг титров тоже совершенно безумно сбит.

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:51
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
16. Браво! Титр здесь настолько сложен, что локализаторы бились-бились, но не смогли его достойно локализовать.

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:51
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
17. Вопрос залу: с чего бы это от прогулки со стаффордом появляются мешки под глазами? И откуда у Ватсона стаффорд? А оттуда. В оригинале это - "Вечерняя тусовка со Стэмфордом" (Стэмфорд - бывший однокурсник Ватсона, познакомивший его с Холмсом).

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:52
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
18. Настолько заблокирован, что аж нижняя часть надписи съехала

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:52
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
19. Это так сложно - нарисовать две полупрозрачные красные полосы? Надо влеплять два непрозрачных прямоугольника в произвольные места экрана?

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:53
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
20. Небольшая деталь: здесь Холмс проводит не дедукцию, а анализ предстоящей атаки - поэтому снайперский прицел тут вовсе не лишний. Вовсе необязательно его было убирать.

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:53
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
21. Цифры ввода - шрифт Futura

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:53
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
22. Цифры ввода - теперь Verdana. На залоченном мобильнике поменялся шрифт?

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:54
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
23. Цифры ввода - теперь вообще Times New Roman. Телефон не выдержал мытарств и сбросил шрифт на системный.

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
pks
17.01.2012 - 18:54
Статус: Online


Per aspera ad astra

Регистрация: 22.01.10
Сообщений: 426
24. Мелкая, но существенная разница - коды даже не совпадают! В оригинале они продуманы (буквы идут только до буквы K. как в нумерации мест Боинга-747), в русском же локализатор тупо грохнул кулаком по клавиатуре

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 70451
0 Пользователей:
Страницы: (7) [1] 2 3 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх