Языковой барьер

[ Версия для печати ]
Добавить в Facebook Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Колаб
4.02.2018 - 09:49
Статус: Offline


Сыроед

Регистрация: 26.10.16
Сообщений: 4080
6
Языковой барьер

При большом скоплении народа
Пушкина читал я наизусть
Так мне было донести охота
Тот язык, которым дышит Русь

Эту красоту и прелесть речи
Что с корнями влились в нашу кровь
Объяснить для них, как можно легче
К Пушкину горячую любовь

Мне казалось, сделал всё отлично
Лучшие шедевры прочитал
Подошёл ко мне вполне приличный,
Господин, и вот он что сказал

Карашо и отчен нам приятна
Толька п не могли ви мне помотчь
Ми хотим, что б была вся понятна
Ну, коротче, шпрехен ли, зи дойчь?

©Колаб

Это сообщение отредактировал Колаб - 4.02.2018 - 09:52
 
[^]
Yap
[x]



Продам слона

Регистрация: 10.12.04
Сообщений: 1488
 
[^]
alanco
4.02.2018 - 09:56
2
Статус: Offline




Регистрация: 6.09.14
Сообщений: 500
Цитата
Языковой барьер


Край лукомор'я дуб росте зелений;
Та золотий ланцюг повився навкруги:
Щодня, щоночі кіт навчений
По ланцюгу кружляє залюбки;
Іде праворуч – тихий спів заводить,
Ліворуч піде – казку повіда.
Дива небачені: там лісова людина бродить,
І спить русалка наче немовля;
Там по затьмарених стежинках
Відбилися сліди нечуваних страхіть;
В сирому лісі там хатинка на курячих ніжках
Без вікон, без дверей стоїть;
В примарах там ліси й долини;
А на світанні хвиля лине
На берег дикий між піщаних гір,
Під тридцять козаків завзятих
Сухими з хвиль виходять як брати,
Та ще й дозорець їх морський;
А юний принц неначе мимохідь
Полонить грізного царя; щоб потім вбить
А іншим разом серед хмар перед народом
Через ліси, через моря
Чаклун несе богатиря;
Ніхто не знає скільки часу
В темниці там царівна плаче,
І поки там царівна тужить,
Лише облізлий старий вовк їй вірно служить;
Коли розступляться ліса і світ гудить,
Тоді за мить з Ягою ступа пролетить;
А що там під землею? О-о-о!
Там вурдалак Кощій над златом чахне;
Москальский дух… Там Руссю пахне!
І я там був, і мед та піво пив;
Край моря бачив дуб зелений;
Під ним сидів, та кіт навчений
Насцяв мені на светру, гад.
Але своїх казок мене навчив.
Одну згадав я, добрі люди,
Нехай для вас ця казка буде…

А вот это первая глава из Евгения Онегина. Опять же на «мове».

Мій дядько чесний без догани,
Коли не жартом занеміг,
Небожа змусив до пошани
І краще вигадать не міг,
Воно й для інших приклад гожий;
Але яка нудота, Боже,
При хворім день і ніч сидіть,
Не покидаючи й на мить!
Яке лукавство двоязике —
Напівживого розважать,
Йому подушки поправлять,
Журливо подавати ліки,
Зітхать і думку берегти:
"Коли ж візьмуть тебе чорти!"

А вот так звучат в украинском переводе строки:

Паду ли я, стрелой пронзенный,
Иль мимо пролетит она?

Чи гепнусь я, дрючком продертий,
Чи мимо прошпандьорить він?
 
[^]
LIV
4.02.2018 - 09:59
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.10.17
Сообщений: 1091
Сразу и не поймешь где лучше..

Это сообщение отредактировал LIV - 4.02.2018 - 10:00
 
[^]
Шлакоблокунь
4.02.2018 - 10:02
0
Статус: Offline


Джедай падонаг

Регистрация: 23.11.17
Сообщений: 261
Попробуйте перевести))))

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
 
[^]
Колаб
4.02.2018 - 10:06
0
Статус: Offline


Сыроед

Регистрация: 26.10.16
Сообщений: 4080
alanco
Цитата
А вот так звучат в украинском переводе строки:

Паду ли я, стрелой пронзенный,
Иль мимо пролетит она?

Чи гепнусь я, дрючком продертий,
Чи мимо прошпандьорить він?


Ты забыл сказать главное, эти слова из оперы. dont.gif
 
[^]
Mowgley
4.02.2018 - 10:07
1
Статус: Offline


Дикий

Регистрация: 26.01.10
Сообщений: 271
Цитата (Шлакоблокунь @ 4.02.2018 - 10:02)
Попробуйте перевести))))

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
С утра кобыле так заправил,
Что дворник вытащить не мог"

Не? upset.gif

Это сообщение отредактировал Mowgley - 4.02.2018 - 10:08
 
[^]
Шлакоблокунь
4.02.2018 - 10:09
0
Статус: Offline


Джедай падонаг

Регистрация: 23.11.17
Сообщений: 261
Цитата (Колаб @ 4.02.2018 - 10:06)
alanco
Цитата
А вот так звучат в украинском переводе строки:

Паду ли я, стрелой пронзенный,
Иль мимо пролетит она?

Чи гепнусь я, дрючком продертий,
Чи мимо прошпандьорить він?


Ты забыл сказать главное, эти слова из оперы. dont.gif

Эти слова из Евгения Онегина, при чем тут опера???
 
[^]
Колаб
4.02.2018 - 10:11
1
Статус: Offline


Сыроед

Регистрация: 26.10.16
Сообщений: 4080
Шлакоблокунь
Цитата
Попробуйте перевести))))


Я уже перевёл и вот сюда положил http://alice.fromhelga.ru/stixotvorenie-ba...sa-v-zazerkale/ rulez.gif
 
[^]
Шлакоблокунь
4.02.2018 - 10:18
0
Статус: Offline


Джедай падонаг

Регистрация: 23.11.17
Сообщений: 261
Цитата (Колаб @ 4.02.2018 - 10:11)
Шлакоблокунь
Цитата
Попробуйте перевести))))


Я уже перевёл и вот сюда положил http://alice.fromhelga.ru/stixotvorenie-ba...sa-v-zazerkale/ rulez.gif

Так не честно)))
 
[^]
Колаб
4.02.2018 - 10:21
0
Статус: Offline


Сыроед

Регистрация: 26.10.16
Сообщений: 4080
Шлакоблокунь
Цитата
Так не честно)))


А чужое постить, честноЧтоле? rulez.gif
Я думал ты сам написал. Такой облом cry.gif
 
[^]
Жофрей
4.02.2018 - 10:26
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.02.17
Сообщений: 4520
Цитата (Шлакоблокунь @ 4.02.2018 - 10:02)
Попробуйте перевести))))

Код
Творець бліліг і слизькі туви
Зробив дівчину та в'язницю:
Всі mimsy були borogoves,
І жартує гроші

Остерігайтеся Jabberwock, мій син!
Щелепи, які вкушують, когти, що ловлять!
Остерігайтеся птаха Jubjub, і уникайте
Брудний Bandersnatch!

Він взяв свій вірний меч в руці:
Довгий час людина шукав ворога -
Отже, він відпочивав у дереві Тюмту
І довго стояли на думці.

І, як у примхливій думці, він стояв,
Ябвернок, з очима полум'я,
Вийшовши через товстий ліс,
І озноб, як прийшов!

Один два! Один два! І через, і через
Ворплес лезвий ходив на снік-закуску!
Він залишив його мертвим, і з головою
Він повернувся назад.

А ти вбив Ябверток?
Приходь на моє око, мій байкальний хлопець!
Веселий день! Калло! Callay!
Він втішався своєю радістю.

 
[^]
Колаб
4.02.2018 - 10:28
0
Статус: Offline


Сыроед

Регистрация: 26.10.16
Сообщений: 4080
Шлакоблокунь
Цитата
Эти слова из Евгения Онегина, при чем тут опера???

Одноимённая опера. Вот там эти слова звучат особенно хорошо. biggrin.gif
 
[^]
Шлакоблокунь
4.02.2018 - 10:31
0
Статус: Offline


Джедай падонаг

Регистрация: 23.11.17
Сообщений: 261
Цитата (Жофрей @ 4.02.2018 - 10:26)
Цитата (Шлакоблокунь @ 4.02.2018 - 10:02)
Попробуйте перевести))))

Код
Творець бліліг і слизькі туви
Зробив дівчину та в'язницю:
Всі mimsy були borogoves,
І жартує гроші

Остерігайтеся Jabberwock, мій син!
Щелепи, які вкушують, когти, що ловлять!
Остерігайтеся птаха Jubjub, і уникайте
Брудний Bandersnatch!

Він взяв свій вірний меч в руці:
Довгий час людина шукав ворога -
Отже, він відпочивав у дереві Тюмту
І довго стояли на думці.

І, як у примхливій думці, він стояв,
Ябвернок, з очима полум'я,
Вийшовши через товстий ліс,
І озноб, як прийшов!

Один два! Один два! І через, і через
Ворплес лезвий ходив на снік-закуску!
Він залишив його мертвим, і з головою
Він повернувся назад.

А ти вбив Ябверток?
Приходь на моє око, мій байкальний хлопець!
Веселий день! Калло! Callay!
Він втішався своєю радістю.

Это шедевр! Пора менять подпись.
 
[^]
poiloff
4.02.2018 - 11:39
2
Статус: Online


Наглый.Но стеснительный.

Регистрация: 14.02.15
Сообщений: 1440
Цитата (Колаб @ 4.02.2018 - 09:49)
Карашо и  отчен нам приятна
Толька п не могли ви мне помотчь
Ми хотим, что б была вся понятна
Ну, коротче, шпрехен ли, зи дойчь?

©Колаб

Шпрехен ли,зи дойч?
Я!Я!Натюрлих!
Спиком дую,на английском языке!
К памятнику Пушкина плыву я,
По людской поклонников реке!©
 
[^]
ReSapiens
4.02.2018 - 13:27
3
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 16.01.14
Сообщений: 555
При большом скоплении народа
Я читал Баркова наизусть.
Воронок. Полиция. Уроды
Заломили руки. Ну и пусть!

Пусть везут в участок. Я отвечу.
По закону штраф отдам им вновь.
Не понять им эту прелесть речи,
Что с корнями влились в нашу кровь.

Буду я нести культуру в массы,
Изливать в глаголе русский код.
Чтоб остерегались пидарасы
Нападать на русский наш народ! slava.gif
 
[^]
oldcrazydad
4.02.2018 - 13:31
2
Статус: Offline


депрессивный оптимист

Регистрация: 27.07.14
Сообщений: 6702
Шлакоблокунь
Цитата
Попробуйте перевести))))

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

Варкалось, хливкие шорьки
Пырялись по наве
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове
И т.д....
 
[^]
Колаб
4.02.2018 - 14:03
1
Статус: Offline


Сыроед

Регистрация: 26.10.16
Сообщений: 4080
Цитата (ReSapiens @ 4.02.2018 - 13:27)
При большом скоплении народа
Я читал Баркова наизусть.
Воронок. Полиция. Уроды
Заломили руки. Ну и пусть!

Пусть везут в участок. Я отвечу.
По закону штраф отдам им вновь.
Не понять им эту прелесть речи,
Что с корнями влились в нашу кровь.

Буду я нести культуру в массы,
Изливать в глаголе русский код.
Чтоб остерегались пидарасы
Нападать на русский наш народ! slava.gif

Ну, с Барковым, вы меня простите
Вот сейчас, он был-бы не у дел
Если-б покопался в интернете
То - бы однозначно, о@уел
 
[^]
ReSapiens
4.02.2018 - 16:28
1
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 16.01.14
Сообщений: 555
Цитата (Колаб @ 4.02.2018 - 14:03)
Ну, с Барковым, вы меня простите
Вот сейчас, он был-бы не у дел
Если-б покопался в интернете
То - бы однозначно, о@уел

Да, согласен, ныне на диванах
Если не Барков, то Лев Толстой…
Воены. Инет им поле брани.
Там бранятся. В деле - йух простой
 
[^]
Gelihev
4.02.2018 - 16:31
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 28.04.15
Сообщений: 458
Минуc за рифму кровь-любовь. Сорри.

Это сообщение отредактировал Gelihev - 4.02.2018 - 16:31
 
[^]
Колаб
4.02.2018 - 17:01
0
Статус: Offline


Сыроед

Регистрация: 26.10.16
Сообщений: 4080
Цитата (Gelihev @ 4.02.2018 - 16:31)
Минуc  за рифму кровь-любовь. Сорри.

Ты покажи, тупым, как надо
Задай им образец и эталон
Примера нет, вот, в чём засада
Вдруг ты среди поэтов чемпион?
gigi.gif

ПС
Я и не заметил, если бы ты не указал.
Теперь и не поправить. ЯП ещё и морковь приплёл. cool.gif

Это сообщение отредактировал Колаб - 4.02.2018 - 17:07
 
[^]
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 1426
0 Пользователей:
[ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы








Наверх