62
У русских есть одна любопытная способность, постичь которую и уж тем более овладеть ей мне так и не удалось. По сей день я не перестаю удивляться тому, как русские общаютя между собой. Я так и не научился предвидеть и быть готовым адекватно отреагировать на фразы, которыми русские перебрасываются.
Так например, стою я в очереди в лавчонке, торгующей бутербродами и хлебобулочными изделиями. Женщина передо мной спрашивает продавца «А бутербродов с мясом уже нет?» В моей американской голове умещается лишь два возможных ответа на данный вопрос. Да или нет. Но продавец предложила третий, весьма неожиданный, вариант ответа: «А кто вам такое сказал?». Я был в полнейшем недоумении.
А недавно с женой были в супермаркете в час-пик. Наш путь к кассе преграждала женщина, которую моя жена самым любезнейшим образом попросила дать нам возможность пройти. Звучало это приблизительно так: «Извините, вы не позволите нам пройти?» И снова мой американский разум подсказываем мне две возможные реакции на просьбу. Уйти с дороги или остаться на месте. Но у женщины нашелся третий вариант ответа: «А я вам не мешаю!» Если бы я был один, я бы так и продолжал стоять на месте незнамо сколько, пытаясь понять, что делать дальше. Но моя жена, напористая русская женщина, когда этого требует ситуация, вежливо переехала телегой ногу даме, так и не пожелавшей сдвинуться с места.
И вот я уже в аптеке. Мужчина передо мной кладет деньги за свою покупку в специально предназначенный для этого лоток (сделаю отступление: в Америке положить деньги на прилавок, а не в руку кассиру/продавцу, считается очень невежливым. В России же действует противоположный принцип: деньги не в руки, а в лоток. Странно, но не стоит того, чтобы этому посвящать целый блог.) Так вот мужчина получил сдачи за приобретенный товар и, как это часто бывает, забыв про покупку, стал удаляться от кассы. Фармацевт должна была остановить мужчину. В Америке скорее всего вы бы услышали некоторую вариацию на тему: «Сер, вы забыли свои лекарства!» Но в рассматриваемом случае последовала магическая фраза: «Эй, а лечиться кто будет?! Я что ли?!»
И снова история из жизни. Мне случилось быть свидетелем разговора повара со своим помощником.
- Маша, сыр далеко?
- Нет!
- Тогда почему его здесь нет?
- Я не знала, что он тебе нужен.
- Нужен!
- Принести?
- Давай!
Моему уму просто непостижимо, ну почему нельзя просто попросить: «Маша, принеси пожалуйста, сыр!»
После этого инцидента с сыром я серьезно задумался. Какой цели служат такие громоздкие, непрямые, язвительные ответы? Ну не может быть, чтобы за этим не стояла какая-то культурологическая причина.
Возможно, корни этого явления в языке. Русский язык очень богат на образные выражения и трактовки, которые зачастую прячут за собой суть сообщения. Почитайте Булгакова, Достоевского, Толстого и Пушкина и вы сразу поймете, о чем я веду речь. Русскому языку несвойственна краткость. Если верить известной пословице, краткость русские приравнивают к таланту (Краткость — сестра таланта). Может быть именно по этой причине краткие разговоры такая же редкость. Но мне кажется, что это не единственная причина.
Есть ощущение, что язык используется как скрытое оружие. Человек говорит о чем-то одном, но одновременно посылает еще много скрытых сообщение. И получатель не всегда физически воспринимает эти хитроумные сообщения, но безошибочно пеленгует заложенные невербальные «мины».
Так что же это за «мины»? На мой взгляд, русские придерживаются убеждения, согласно которому, чтобы доказать, что я лучше, надо тебе сделать хуже. На память сразу приходит русское выражение: «что плохо моему соседу – хорошо мне» И именно этот принцип люди реализуют в своей речи. Заинтересованность не в том, чтобы ответить на вопрос или решить проблему, а в том, чтобы убедить собеседника, что «Я лучше!» и неважно, к каким средствам при этом прибегают.
И снова я возвращаюсь к ранее поднятой теме: стремление русских доказать свое превосходство, при любой возможности показать, что они выше тебя, лучше. В конце концов, если ты лучше других, это прямая дорога к таким дорогим сердцу привилегиям.