Как переводят на английский имена героев русских сказок?

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (13) [1] 2 3 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Antonvp
4.07.2019 - 18:57
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.02.19
Сообщений: 2022
156
Русскоязычному читателю доступно не только все богатство своих, родных сказок про Иванов-царевичей и Змеев Горынычей, но и неисчерпаемый кладезь практически всего мирового фольклора. Спасибо тем мастерам перевода, которые в свое время позаботились о том, чтобы переложить на наш язык сказки Шарля Перро и братьев Гримм, легенды индейцев и африканских племен.

А что с обратной ситуацией? Знает ли, например, англоязычный мир про русские сказки и русских персонажей?

Что ж, кое-какое представление имеет. Еще в 1873 году английский поэт и переводчик Уильям Ролстон издал сборник под названием "Russian Falk-Tales". А в 1916 году увидел свет сборник "Old Peter’s Russian Tales", подготовленный Артуром Рэнсомом, военным корреспондентом, побывавшем в России и проникшимся русской культурой.

Из этих и еще ряда других книг англоговорящие дети узнают о таких персонажах, как Кощей Бессмертный, Снегурочка или Царевна Несмеяна. А в каком обличье перед ними предстают эти знакомые нам имена?

Иванушку-дурачка они знают, как Ivanoushka the Simpleton (Иванушка Простачок). Обратите внимание, что имя просто транскрибировано и зарубежный читатель совершенно не ощущает его как уменьшительно-ласкательное. Это лишает восприятие некоторых важных нюансов. Ну и простачок с дурачком все-таки не взаимозаменяемы.

Как переводят на английский имена героев русских сказок?
 
[^]
Yap
[x]



Продам слона

Регистрация: 10.12.04
Сообщений: 1488
 
[^]
Antonvp
4.07.2019 - 18:57
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.02.19
Сообщений: 2022
Ту же проблему со Снегурочкой переводчики решили добавлением слова little. В итоге получилось Little Snow Girl (Маленькая Снежная Девочка). Примерно так же поступили и с Крошечкой-Хаврошечкой, назвав ее Little Havroshechka (Маленькая Хаврошечка). Но здесь смысловые потери более существенные, поскольку слово "Крошечка" адекватно передать так и не удалось. Мы уже не говорим о безнадежно слитой рифме.

Как переводят на английский имена героев русских сказок?
 
[^]
Antonvp
4.07.2019 - 18:58
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.02.19
Сообщений: 2022
А вот Царевну Несмеяну перевели более-менее прилично -- Princess Never-A-Smile (Царевна, которая никогда не улыбается). С Жар-птицей тоже вроде бы все нормально, ее назвали the Fire-Bird (Огонь-Птица), хотя все-таки жар и огонь немного разные вещи.

Как переводят на английский имена героев русских сказок?
 
[^]
Antonvp
4.07.2019 - 18:59
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.02.19
Сообщений: 2022
С Василисой Премудрой возникли сложности, поскольку ее эпитет не сводится значению "умный". Поэтому в одном и том же тексте ее зовут и Vasilisa the Clever (Василиса Умная), и Vasilisa the Wise (Василиса Мудрая). Что касается Кощея Бессмертного, то его перевели легко -- Koshchei the Deathless (так и есть -- Кощей Бессмертный).

Кстати, а как бы вы предложили перевести на английский язык этих и других героев русских народных сказок? Может, вам удастся придумать более удачные варианты?

Это сообщение отредактировал Antonvp - 4.07.2019 - 19:00

Как переводят на английский имена героев русских сказок?
 
[^]
dedpixai
4.07.2019 - 19:01
177
Статус: Offline


дэтэктар унывава гавна

Регистрация: 1.11.15
Сообщений: 3859
Цитата
Кощей Бессмертный


Чахлык Невмирущщий же cool.gif
 
[^]
NickelOdeon
4.07.2019 - 19:02
95
Статус: Offline


Похуист

Регистрация: 10.10.14
Сообщений: 1777
Колобок -- Round Bread gigi.gif И пусть догадываются, что это.

Это сообщение отредактировал NickelOdeon - 4.07.2019 - 19:02
 
[^]
Antonvp
4.07.2019 - 19:02
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.02.19
Сообщений: 2022
Цитата
Чахлык Невмирущщий же

Это на украинском, нет?
 
[^]
WooDoo78RUS
4.07.2019 - 19:02
145
Статус: Offline


Берсерк

Регистрация: 28.10.09
Сообщений: 11036
Флай-цокофлай по-любому))



Это сообщение отредактировал WooDoo78RUS - 4.07.2019 - 19:26
 
[^]
MWalker
4.07.2019 - 19:04
25
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.05.17
Сообщений: 4494
Цитата (WooDoo78RUS @ 4.07.2019 - 19:02)
Флай-цокофлай по-любому))

флай-цокотлай. dont.gif
 
[^]
AlKoyot
4.07.2019 - 19:06
56
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.08.14
Сообщений: 2154
Переводы вообще сложная тема. Не все можно корректно перевести.

Что переводы Толкиена с Беггинс, Торбинс, Сумкинс, что Дюны той же.

Вот отрывок из предисловия, само предисловие думаю гуглится или фанаты серии его наверняка знают:

"Да, именно Пауль! Некоторые читатели, привыкшие к «Полу Атридесу», возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи, — явно не английский, он называется «галакт» и имеет «англославянское происхождение», при этом половина и даже больше терминов взяты из Арабского, фарси и других языков. Имена в ходу — самого разного происхождения: тут и «славянин» Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и «тюрок» (или «араб»?) Император Шаддам, и «англичанка» Джессика… Имя сына герцога Лето) а не Лито — от латинского «Leto» — «смерть», «погибель») пишется «Paul» и по-английски должно бы читаться, конечно, «Пол». Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же имя французы произнесут как «Поль», немцы — как «Пауль», и т.д. «Пол» — слишком отчетливая «1/2», в то время как холодноватое «Пауль» — имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.
Да, еще кому-то, может быть, трудно расстаться с Оранжево-Католической Библией. Тут вот какая вышла история: «католический» — это в буквальном перевод, «вселенский, всеобъемлющий». Оранжисты из Ирландии вряд ли имеют отношение к книге, над которой работали представители таких учений, как «буддислам» или «дзенсуннизм». Возможно, конечно, имелся в виду просто цвет обложки первого издания (типа «Белой» или «Красной» книг). Но я склонен предположить, что даже если так, речь шла не просто об оранжевом, а о шафранном цвете — цвете буддийских одеяний. Короче, я использовал прекрасное слово «экуменический», которое значит «вселенский» (например, о «соборе»). И экуменический перевод Библии уже когда-то был — это когда решено было сверить имевшиеся священные книги и привести их к единому знаменателю, результатом чего стала так называемая Септуагинта.
Еще один момент, к которому читатели, знакомые с предыдущими переводами «Дюны», могли привыкнуть — нелепые строки «древнего похоронного ритуала», которые произносит на оплакивании Джамиса Стилгар: «Има трава около, и коренья около». Сие в переводе должно означать: «Вот пепел, и вот корни». Читатель недоумевает, а дело в том, что автор, желая изобразить «древний язык», пользуется словарем русского языка (который он явно не знает). Нелепое «около» — перевод английского «Неге is/are…» — что действительно значит «вот». С другой стороны, то же «Here» можно перевести и как «около», и. надо полагать, что это округлое, распевное слово чисто фонетически пришлось Герберту по душе. Вероятно, аналогичная история произошла и с «корнями» — увидев в словаре, что «roots» можно перевести как «корни» и «коренья», автор выбрал второй вариант как более подходящий по размеру и звучанию, оставшись при этом в неведении относительно разницы между корнями и тем, что кладут в суп — кореньями, всякой петрушкой и сельдереем. «Трава» же — результат явной ошибки, ну а «има» вставлено просто для благозвучия… Чтобы стих не звучал так нелепо, мне и пришлось перевести его на хиндустани — у Герберта, естественно, этого нет.
Вообще, вашему покорному слуге пришлось-таки повозиться с терминами и названиями. Спасибо коллегам, выпускникам Института стран Азии и Африки, которые помогли отследить «этимологию» придуманных Гербертом терминов (кстати говоря, я настаиваю на том, что он Герберт, а не Хер-берт какой-нибудь. Слава Богу, есть традиция транскрибирования — Герберт Уэллс, мальчик Герберт из «Таинственного острова»…). Особая благодарность Фариду Юнусову, который — почти везде! — сумел догадаться, какие арабские слова использовал автор (а арабизмов там большинство).
Кстати, о терминах. Должен признаться, что мне пришлось чуточку расширить составленный Гербертом глоссарий. Например, слово «асассин» для англоязычного читателя особых пояснений не требует… да и то, историческая справка, как мне кажется, не помешала бы и ему. А «друзы»! Конечно, Герберт мог предполагать, что читатель, встретив незнакомое слово, кинется к словарю. Но куда там, если даже переводчики не всегда считают это необходимым! — Так, в одном из переводов «Дюны» Стилгар, указывая Паулю на показавшихся вдали фрименов, сообщает «Вот подлинные друзья!» — тогда как в тексте написано «druses». Да, «друзы» и «друзья» (если по-русски) звучит похоже — а разница таки есть, причем существенная. Назвав фрименов «друзами», Стилгар не только указывает, на происхождение их религии, но и как бы предсказывает роль Пауля в обществе жителей пустыни. Но чтобы понять это скрытое указание, следует сперва отыскать «друзов» в приличной энциклопедии… Еще одна проблема состоит в том, что язык Герберта не слишком прост, и порой собственные его объяснения требует расшифровки. Попытка перевести «наскоком» (как я подозреваю, даже не используя словарь — в гордыне ли, в спешке ли) приводит к совершенно дивным перлам. Первой была знаменитая в кругах любителей фантастики «малиновая Дюна» (фэны прозвали разные переводы «малиновой», «голубой», «синей», «бурой» «Дюнами» — по цвету обложек). В «малиновой» явно был взят так называемый системный «перевод» — это когда фантастика были в загоне переводчики-любители в меру способностей и знания языка оригинала и.родного перетолмачивали зарубежную фантастику, причем часто используя как оригинал польские переводы; потом получившийся текст загонялся на носитель (магнитную ленту для древних ЭВМ) и жаждущие припасть ко кладезю западной НФ распечатывали его на слепых матричных принтерах и передавали из рук в трепещущие руки… Так вот, этот «системный» перевод так и загнали в печать безо всякой редактуры. А несколько последующих изданий использовали тот же текст, редактируя его опять-таки в меру способностей. И тут-то уместно произнести «увы»: поскольку способности эти были такими, какими были, отечественный читатель увидел прекрасного писателя Герберта в виде достаточно нелепом, чуть ли не Юрием Петуховым американского розлива. Чтобы не быть голословным, позволю себе процитировать несколько изящных «ляпов» — для начала из той самой «малиновой Дюны».
«Малиновая Дюна» вообще была гордостью моей коллекции, но ее взял для написания ругательной заметки в популярном среди фэнов издании «Фэн Гиль Дон» широко (в этих самых фэнских кругах, а теперь и как писатель) известный А. Свиридов; да так и не отдал: еще бы, не книга, а сплошной анекдот. Так что мне придется сейчас ссылаться на его, свиридовские, выписки из этого дивного изданьица (Ереван, 1990). Итак: «Ночь была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала прохладой». Вот она, жизнь герцогская! Им даже не «груда камней» жилищем, служит, а отдельные составляющие ее камни. Ну как тут не переехать на Арракис — в песке оно хоть помягче будет… или: «В глазах морщинистого рта старухи мелькнула усмешка». «Это был выпуклый шар» (а я, грешным делом, не знал, что бывают еще шары плоские или вовсе «впуклые»). «Посмотрю, как ты будешь предлагать цену, когда рука каждого человека поднимется на тебя, чтобы вымолить свою жизнь и жизнь своего сына» (рука поднимается, чтобы вымолить свою жизнь…). «Дрожь пробежала по его багровому шраму». «Повесить ключи здесь была завершающая определенность». «Прыгающая рыба была вырезана из дерева с толстыми коричневыми плавниками» (дерево с плавниками — такая же новость в зоологии, как выпуклый шар — в стереометрии, и даже большая: в конце концов шары действительно все выпуклые, а вот деревья как-то по большей части обходятся без плавников, ног и прочих конечностей). «Отцы наши ели манку в пустыне», — поет Халлек. Правильно: а еще гречку, перловку и овсянку. Это ведь тоже беда — переводчики настолько фатально не знают Библии, что не узнают даже самые расхожие к ней отсылки; что уж говорить о точных цитатах, которых у Герберта пруд пруди (да и вообще англоязычные авторы любят библейские аллюзии). «Интересно, сколько здесь «же»? Как-то тяжеловато! — Девятнадцать по справочнику». (Уж что тяжеловато, так тяжеловато. 19 g — значит, 19 нормальных (земных) сил тяжести, то есть при весе в 60 кг бедняга рабочий, прибывший на Арракис, вынужден тащить на себе дополнительный груз в 1080 кг!). Или, наконец, описание дистикомба-стилсьюта: «Два следующих слоя включают в себя волокна охлаждения солей. Соль регенерируется. Движения тела, особенно дыхания, и некоторые астматические действия обеспечиваются работой насоса. Вода проходит через тормозное устройство и подводится к зажиму у шеи. Моча и кал подвергаются процессу в бедренных корзинах». («Так и видишь несчастного герцога, — замечает «Фэн Гиль Дон», — с зажимом у шеи, астматически дышащего при помощи насоса и увешанного корзинами с мочой и калом…») Ну и так далее, от страницы к странице — ОТ трех (не менее!) фактических ошибок и ОТ восьми опечаток на страницу. Но это бы полбеды — оставайся все это безобразие в одной книжонке в бумажной анилиново-малиновой обложке на скрепках. Радость коллекционерам нелепиц, и всё. Беда в том, что едва ли не все последующие «Дюны» использовали этот же самый перевод, более или менее отредактированный. Причем, увы, скорее менее, чем более. Обыкновенно, увидав на лотках очередную «Дюну», я открывал сразу первую страницу и если встречал знакомую фразу про камни, в которых ютились Атрейдесы, далее уже не смотрел. Тот же перевод, к примеру, только чуточку подредактированный, был использован в «голубой Дюне» издательства «Осирис». Правда, «выпуклый шар» стал «круглым шаром», что в общем-то ненамного лучше. (Или подчеркивается, что в отличие от большинства планет, которые по форме есть не шары, но геоиды, Арракис был-таки совсем-совсем круглым?) Тяготение на Арракисе у них не «19,же», а «19 единичек». Ну и по мелочи: возник, например, пистолет со «статистическими зарядами». Это значит — статическими."
 
[^]
AnSmith
4.07.2019 - 19:07
167
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 10.12.15
Сообщений: 250
Litle horse- osteohondrose

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
NickelOdeon
4.07.2019 - 19:09
15
Статус: Offline


Похуист

Регистрация: 10.10.14
Сообщений: 1777
Цитата (AnSmith @ 4.07.2019 - 19:07)
Litle horse- osteohondrose

Ну правильно будет hunchback, но ваш вариант лучше smile.gif
 
[^]
котэйко
4.07.2019 - 19:10
18
Статус: Online


Бамбарбия кергудатор

Регистрация: 24.03.12
Сообщений: 64675
Цитата (dedpixai @ 4.07.2019 - 19:01)
Цитата
Кощей Бессмертный


Чахлык Невмирущщий же cool.gif

Можно проще - "Чубайс"!!! kosyak.gif
 
[^]
ЯРГЕН90RUS
4.07.2019 - 19:10
8
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.11.12
Сообщений: 2899
Колобок - Coolbek )))
 
[^]
YoMan78
4.07.2019 - 19:10
11
Статус: Offline


Мельник

Регистрация: 7.08.11
Сообщений: 5310
Колобок - Taco Bell )))
 
[^]
Raspatel
4.07.2019 - 19:10
11
Статус: Offline


массовик с вот таким затейником

Регистрация: 27.04.16
Сообщений: 8934
Змей Горыныч - Snake the Mountrise (сам придумал, только что! old.gif)
 
[^]
Thaber
4.07.2019 - 19:15
34
Статус: Offline


Make Siberia Great Again

Регистрация: 24.08.18
Сообщений: 1962
Цитата
Колобок - Taco Bell )))

Taco Ball
 
[^]
oldcrazydad
4.07.2019 - 19:15
29
Статус: Offline


Философ-похуист

Регистрация: 27.07.14
Сообщений: 9225
Цитата (NickelOdeon @ 4.07.2019 - 23:02)
Колобок -- Round Bread gigi.gif И пусть догадываются, что это.

Rolling Stone Bread
 
[^]
Фукусима
4.07.2019 - 19:15
11
Статус: Offline


меломан

Регистрация: 12.03.14
Сообщений: 4316
Не знаю, меня никогда не напрягали не переведённые имена героев сказок:
Лаур-Балаур, Уляна Коцынзяна, Лёлек и Болек, Йоулупукки...
 
[^]
Gamer81
4.07.2019 - 19:19
12
Статус: Offline


Гость

Регистрация: 28.08.16
Сообщений: 1
Fire-Bird как название военного самолета
 
[^]
ch3mbo
4.07.2019 - 19:19
31
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 11.04.18
Сообщений: 143
Black Sea Man
 
[^]
motya
4.07.2019 - 19:21
25
Статус: Offline


почётный сруль

Регистрация: 17.03.06
Сообщений: 47518
Цитата (AnSmith @ 4.07.2019 - 19:07)
Litle horse- osteohondrose

порвалась shum_lol.gif

ну а как перевести текст на незнакомый, куда более куцый, язык да еще и с соблюдением всех нюансов восприятия? Никак.

Цитата
ее назвали the Fire-Bird (Огонь-Птица), хотя все-таки жар и огонь немного разные вещи

а надо было Hot-Bird? это уже к полковнику Сандерсу скорее lol.gif

 
[^]
Andrew34
4.07.2019 - 19:22
11
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 20.12.17
Сообщений: 469
Antonvp
Цитата
героев русских народных сказок

Те произведения, которые здесь упомянуты - это хоть и русские, но не народные сказки. Народные я как-то почитал - у меня волосы зашевелились, везде, где были. Фильмы ужасов - нервно курят в сторонке.
 
[^]
AnSmith
4.07.2019 - 19:23
42
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 10.12.15
Сообщений: 250
The tale of the orhtodox priest and his worker Balda

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Ядолов
4.07.2019 - 19:23
27
Статус: Offline


ЯПLand

Регистрация: 13.06.19
Сообщений: 1092
Море вздуется бурливо,
Закипит, подымет вой,
Хлынет на берег пустой,
Разольется в шумном беге,
И очутятся на бреге,
В чешуе как жар горя,
thirty three heroes,
Все красавцы удалые,
Великаны молодые,
Все равны, как на подбор,
С ними uncle Black Sea…

Это сообщение отредактировал Ядолов - 4.07.2019 - 19:24
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 38362
0 Пользователей:
Страницы: (13) [1] 2 3 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх