"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) [1] 2 3 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Jus
19.09.2018 - 22:02
Статус: Offline


Скарификатор перикарда

Регистрация: 30.05.06
Сообщений: 372981
148
Боевик Адама Брукса, Уолтера Хилла "Red Heat", в котором Арнольд Шварценеггер сыграл советского милиционера Ивана Данко, в нашей стране известен под названием "Красная жара". И этот вариант перевода названия многие считают одним из самых неудачных адаптаций названий зарубежных фильмов

11 фото и буквы via

ЗЫ: фильму, кстати, 30 лет в этом году... просто очуметь время летит!

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
 
[^]
Yap
[x]



Продам слона

Регистрация: 10.12.04
Сообщений: 1488
 
[^]
Jus
19.09.2018 - 22:02
Статус: Offline


Скарификатор перикарда

Регистрация: 30.05.06
Сообщений: 372981
Что сделали переводчики? Подошли к делу "лоб в лоб". Red - красный, Heat - жара. Сделано! Но если хотя бы немного покопаться, то можно было и узнать, что у словосочетания Red Heat есть значение - "Раскалённый докрасна" или "Красное каление. Это вы можете прочесть практически в любом англо-русском словаре.

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
 
[^]
Jus
19.09.2018 - 22:03
Статус: Offline


Скарификатор перикарда

Регистрация: 30.05.06
Сообщений: 372981
Кроме того, я встречал, что в классическом англо-русском словаре есть значение этого словосочетания как "Допрос с пристрастием". Чем не название для фильма про копов? (правда классического англо-русского словаря у меня нет, и проверить этот вариант перевода я не смог)

Кстати о копах - одно из жаргонных значений слова Heat в американском сленге - полицейский. То есть выходит Red Heat - "Красный коп", "Красный мент", "Советский полицейский"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
 
[^]
Jus
19.09.2018 - 22:03
Статус: Offline


Скарификатор перикарда

Регистрация: 30.05.06
Сообщений: 372981
Другое значение того же Heat - оружие. И тогда выходит - "Красный ствол" ну или "Раскалённый ствол"

Третье - преследование преступника полицией. То есть "Красная погоня"

По мне, так любой из этих вариантов лучше "Красной жары"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
 
[^]
Jus
19.09.2018 - 22:03
Статус: Offline


Скарификатор перикарда

Регистрация: 30.05.06
Сообщений: 372981
Это у нас. А как перевели это название в других странах?

Надо отметить, что во дословный перевод (Красная жара) присутствует у многих (Германия, Испания и Восточная Европа)

Но не везде к примеру в Португалии и странах Латинской Америки фильм смотрели под названием "Красный ад"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
 
[^]
Jus
19.09.2018 - 22:03
Статус: Offline


Скарификатор перикарда

Регистрация: 30.05.06
Сообщений: 372981
В Венгрии и Норвегии - "Красный полицейский"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
 
[^]
Jus
19.09.2018 - 22:03
Статус: Offline


Скарификатор перикарда

Регистрация: 30.05.06
Сообщений: 372981
В Финляндии - "Красная опасность"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
 
[^]
Jus
19.09.2018 - 22:04
Статус: Offline


Скарификатор перикарда

Регистрация: 30.05.06
Сообщений: 372981
А в Японии - вообще "Красный бык"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
 
[^]
Jus
19.09.2018 - 22:04
Статус: Offline


Скарификатор перикарда

Регистрация: 30.05.06
Сообщений: 372981
Итальянцы вообще не стали мучиться и дали название по фамилии главного героя

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
 
[^]
Jus
19.09.2018 - 22:04
Статус: Offline


Скарификатор перикарда

Регистрация: 30.05.06
Сообщений: 372981
Французы соригинальничали и дали название "Двойной курок"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
 
[^]
Jus
19.09.2018 - 22:04
Статус: Offline


Скарификатор перикарда

Регистрация: 30.05.06
Сообщений: 372981
Но круче всех оказались локализаторы из Греции, где фильм назвали "Миссия вдали от дома", и Дании - название в переводе на русский звучит как "Русская чистка в Чикаго"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
 
[^]
Горох
19.09.2018 - 22:07
102
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 17.06.18
Сообщений: 815
надо было назвать - Хули ганы rulez.gif

Это сообщение отредактировал Горох - 19.09.2018 - 22:08
 
[^]
mrzorg
19.09.2018 - 22:07
27
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.03.10
Сообщений: 42565
Фильм пророческий и жЫзненный!
Я про "что будет с нашей страной?! Прямо, как в старые времена! Мы ж ни в чём... не виноваты!", "новичок кокаинум!", "капитализм!", "хулиганы!" и т.д. rulez.gif





Это сообщение отредактировал mrzorg - 19.09.2018 - 22:09
 
[^]
konigsadler
19.09.2018 - 22:08
8
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 6.10.15
Сообщений: 4267
 
[^]
Mihalich1980
19.09.2018 - 22:10
17
Статус: Offline


Я рыло

Регистрация: 25.06.15
Сообщений: 2072
Я понял одно - слово "heat" у них, как у нас "бля"! Любое явление или эмоцию этим словом обозначить можно biggrin.gif
 
[^]
Горох
19.09.2018 - 22:10
9
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 17.06.18
Сообщений: 815
Цитата (Jus @ 19.09.2018 - 22:04)
Французы соригинальничали и дали название "Двойной курок"

два ствола gigi.gif
 
[^]
BlackChaos
19.09.2018 - 22:12
21
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 28.12.09
Сообщений: 13905
Цитата (Jus @ 19.09.2018 - 23:02)
этот вариант перевода названия многие считают одним из самых неудачных адаптаций названий зарубежных фильмов

Ну я еще помню фильм с Арни под названием "Компания Память с неограниченной ответственностью" - вот это было да!
Для тех кто не в курсе, это так "Вспомнить всё" обозвали.
Так же его обзывали: «Корпорация «Память» с ограниченной ответственностью», «Возвращение памяти», «Общий сбор» и «Полный перезвон».

А "Красная жара", так и останется Карсной жарой - поздно уже переименовывать.

Это сообщение отредактировал BlackChaos - 19.09.2018 - 22:15
 
[^]
Tropilexen
19.09.2018 - 22:14
30
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.09.17
Сообщений: 18686
судя по статье советский перевод ближе всех к правильному.
 
[^]
xmango
19.09.2018 - 22:17
7
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 26.07.13
Сообщений: 1319
Греки и датчане хорошо выкрутились! Чем ломать голову, что сие значило, проще новое название придумать. Английскому языку явно не хватает слов для описания мира
 
[^]
sashiko
19.09.2018 - 22:19
4
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 26.04.16
Сообщений: 571
Цитата (Mihalich1980 @ 19.09.2018 - 22:10)
Я понял одно - слово "heat" у них, как у нас "бля"! Любое явление или эмоцию этим словом обозначить можно biggrin.gif

да вот нифига не хит, а Shit
 
[^]
gerad
19.09.2018 - 22:25
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.06.12
Сообщений: 1990
хорошо, что не гроссе шланге

Это сообщение отредактировал gerad - 19.09.2018 - 22:25
 
[^]
6710v00090d
19.09.2018 - 22:43
12
Статус: Offline


Фанат Юры Шатунова

Регистрация: 17.09.14
Сообщений: 2817
Цитата (xmango @ 19.09.2018 - 22:17)
Греки и датчане хорошо выкрутились! Чем ломать голову, что сие значило, проще новое название придумать. Английскому языку явно не хватает слов для описания мира

Как переводчик скажу что так - грамотные всего. Сначала смотришь фильм, понимаешь о чем он, потом соотносишь оригинальное название с сюжетом. Если удобоваримое название не получается, значит сленг, идиома или ещё какая-нибудь подстава=) Тут либо разгадывать, либо не заморачиваться и придумать самому.
 
[^]
BMoftheW
19.09.2018 - 22:46
13
Статус: Offline


Сомелье на фрилансе

Регистрация: 28.03.13
Сообщений: 4618
А ничего, что амеры всех жителей СССР называли красными?
Нормальный перевод. Попал к красным и началась жара- все логично.
 
[^]
BMoftheW
19.09.2018 - 22:48
1
Статус: Offline


Сомелье на фрилансе

Регистрация: 28.03.13
Сообщений: 4618
Цитата (xmango @ 19.09.2018 - 21:17)
Английскому языку явно не хватает слов для описания мира

Для тебя будет открытием, но в английском языке слов больше чем в русском.
 
[^]
ANTOXA57
19.09.2018 - 22:51
28
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 11.02.12
Сообщений: 816
Цитата
И этот вариант перевода названия многие считают одним из самых неудачных адаптаций названий зарубежных фильмов

А многие это кто?

Отечественное название полностью себя оправдывает и передаёт всю конву фильма.
Одним словом. Жара!

Пы.СЫ. От я как то лоханулси.
Купил диск не читая.
Думал крутой вестерн посмотрю.
Горбатая гора называется...
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 44151
0 Пользователей:
Страницы: (5) [1] 2 3 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх